"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive 
Member "vim72/src/po/pl.po" of archive vim-7.2-lang.tar.gz:
As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers.
Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.
That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Polish Translation for Vim
3 #
4 # updated 2008 for vim-7.2
5 #
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
23
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
26
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
29
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
32
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
35
36 msgid "1 buffer unloaded"
37 msgstr "1 bufor wyładowany"
38
39 #, c-format
40 msgid "%d buffers unloaded"
41 msgstr "wyładowano %d buforów"
42
43 msgid "1 buffer deleted"
44 msgstr "1 bufor skasowany"
45
46 #, c-format
47 msgid "%d buffers deleted"
48 msgstr "%d buforów skasowano"
49
50 msgid "1 buffer wiped out"
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
52
53 #, c-format
54 msgid "%d buffers wiped out"
55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
56
57 msgid "E84: No modified buffer found"
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
59
60 #. back where we started, didn't find anything.
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
63
64 #, c-format
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
67
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
70
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
73
74 #, c-format
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
76 msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
77
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
80
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
83
84 #, c-format
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
87
88 #, c-format
89 msgid "E93: More than one match for %s"
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
91
92 #, c-format
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "line %ld"
98 msgstr "wiersz %ld"
99
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
102
103 msgid " [Modified]"
104 msgstr " [Zmieniony]"
105
106 msgid "[Not edited]"
107 msgstr "[Nie edytowany]"
108
109 msgid "[New file]"
110 msgstr "[Nowy Plik]"
111
112 msgid "[Read errors]"
113 msgstr "[Błąd odczytu]"
114
115 msgid "[readonly]"
116 msgstr "[tylko odczyt]"
117
118 #, c-format
119 msgid "1 line --%d%%--"
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
121
122 #, c-format
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
125
126 #, c-format
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
129
130 msgid "[No Name]"
131 msgstr "[Bez nazwy]"
132
133 #. must be a help buffer
134 msgid "help"
135 msgstr "pomoc"
136
137 msgid "[Help]"
138 msgstr "[Pomoc]"
139
140 msgid "[Preview]"
141 msgstr "[Podgląd]"
142
143 msgid "All"
144 msgstr "Wszystko"
145
146 msgid "Bot"
147 msgstr "Dół"
148
149 msgid "Top"
150 msgstr "Góra"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "\n"
155 "# Buffer list:\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "# Lista buforów:\n"
159
160 msgid "[Location List]"
161 msgstr "[Lista lokacji]"
162
163 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[Lista quickfix]"
165
166 msgid ""
167 "\n"
168 "--- Signs ---"
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "--- Znaki ---"
172
173 #, c-format
174 msgid "Signs for %s:"
175 msgstr "Znaki dla %s:"
176
177 #, c-format
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
179 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
180
181 #, c-format
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
184
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
187
188 msgid "Patch file"
189 msgstr "Plik łata"
190
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
193
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
196
197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
198 msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
199
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
201 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
202
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
204 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
205
206 #, c-format
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
208 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
209
210 #, c-format
211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
212 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
213
214 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
215 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
216
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
218 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
219
220 msgid "E544: Keymap file not found"
221 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
222
223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
224 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
225
226 msgid "E791: Empty keymap entry"
227 msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
228
229 msgid " Keyword completion (^N^P)"
230 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
231
232 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
233 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
234 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
235
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
237 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
238
239 msgid " File name completion (^F^N^P)"
240 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
241
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
243 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
244
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
246 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
247
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
249 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
250
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
252 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
253
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
255 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
256
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
258 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
259
260 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
261 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
262
263 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
264 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
265
266 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
267 msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
268
269 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
270 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
271
272 msgid "Hit end of paragraph"
273 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
274
275 msgid "'dictionary' option is empty"
276 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
277
278 msgid "'thesaurus' option is empty"
279 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
280
281 #, c-format
282 msgid "Scanning dictionary: %s"
283 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
284
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
286 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
287
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
289 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
290
291 #, c-format
292 msgid "Scanning: %s"
293 msgstr "Przeglądam: %s"
294
295 #, c-format
296 msgid "Scanning tags."
297 msgstr "Przeglądam znaczniki."
298
299 msgid " Adding"
300 msgstr " Dodaję"
301
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
304 #. * longer needed. -- Acevedo.
305 #.
306 msgid "-- Searching..."
307 msgstr "-- Szukam..."
308
309 msgid "Back at original"
310 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
311
312 msgid "Word from other line"
313 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
314
315 msgid "The only match"
316 msgstr "Jedyne dopasowanie"
317
318 #, c-format
319 msgid "match %d of %d"
320 msgstr "pasuje %d z %d"
321
322 #, c-format
323 msgid "match %d"
324 msgstr "pasuje %d"
325
326 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
327 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
328
329 #, c-format
330 msgid "E684: list index out of range: %ld"
331 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
332
333 #, c-format
334 msgid "E121: Undefined variable: %s"
335 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
336
337 msgid "E111: Missing ']'"
338 msgstr "E111: Brak ']'"
339
340 #, c-format
341 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
342 msgstr "E686: Argument %s musi być Listą"
343
344 #, c-format
345 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
346 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
347
348 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
349 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
350
351 msgid "E714: List required"
352 msgstr "E714: wymagana Lista"
353
354 msgid "E715: Dictionary required"
355 msgstr "E715: wymagany Słownik"
356
357 #, c-format
358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
359 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
360
361 #, c-format
362 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
363 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
364
365 #, c-format
366 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
367 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
368
369 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
370 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
371
372 msgid "E718: Funcref required"
373 msgstr "E718: wymagana Funcref"
374
375 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
376 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
377
378 #, c-format
379 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
380 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
381
382 #, c-format
383 msgid "E130: Unknown function: %s"
384 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
385
386 #, c-format
387 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
388 msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
389
390 msgid "E687: Less targets than List items"
391 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
392
393 msgid "E688: More targets than List items"
394 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
395
396 msgid "Double ; in list of variables"
397 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
398
399 #, c-format
400 msgid "E738: Can't list variables for %s"
401 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
402
403 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
404 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
405
406 msgid "E708: [:] must come last"
407 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
408
409 msgid "E709: [:] requires a List value"
410 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
411
412 msgid "E710: List value has more items than target"
413 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
414
415 msgid "E711: List value has not enough items"
416 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
417
418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
419 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
420
421 #, c-format
422 msgid "E107: Missing braces: %s"
423 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
424
425 #, c-format
426 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
427 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
428
429 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
430 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
431
432 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
433 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
434
435 msgid "E691: Can only compare List with List"
436 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
437
438 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
439 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
440
441 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
442 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
443
444 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
445 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
446
447 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
448 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
449
450 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
451 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
452
453 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
454 msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej"
455
456 msgid "E110: Missing ')'"
457 msgstr "E110: Brak ')'"
458
459 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
460 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
461
462 #, c-format
463 msgid "E112: Option name missing: %s"
464 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "E113: Unknown option: %s"
468 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "E114: Missing quote: %s"
472 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "E115: Missing quote: %s"
476 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
480 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
481
482 #, c-format
483 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
484 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
488 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
489
490 #, c-format
491 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
492 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
493
494 #, c-format
495 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
496 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
497
498 #, c-format
499 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
500 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
501
502 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
503 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
504
505 #, c-format
506 msgid "E117: Unknown function: %s"
507 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
508
509 #, c-format
510 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
511 msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
512
513 #, c-format
514 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
515 msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
516
517 #, c-format
518 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
519 msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
520
521 msgid "E808: Number or Float required"
522 msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
523
524 msgid "E699: Too many arguments"
525 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
526
527 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
528 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
529
530 #.
531 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
532 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
533 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
534 #.
535 msgid "&Ok"
536 msgstr "&Ok"
537
538 #, c-format
539 msgid "E737: Key already exists: %s"
540 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
541
542 #, c-format
543 msgid "+-%s%3ld lines: "
544 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
545
546 #, c-format
547 msgid "E700: Unknown function: %s"
548 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
549
550 msgid ""
551 "&OK\n"
552 "&Cancel"
553 msgstr ""
554 "&OK\n"
555 "&Zakończ"
556
557 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
558 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
559
560 msgid "E786: Range not allowed"
561 msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
562
563 msgid "E701: Invalid type for len()"
564 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
565
566 msgid "E726: Stride is zero"
567 msgstr "E726: Skok to zero"
568
569 msgid "E727: Start past end"
570 msgstr "E727: Początek po końcu"
571
572 msgid "<empty>"
573 msgstr "<pusty>"
574
575 msgid "E240: No connection to Vim server"
576 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
577
578 #, c-format
579 msgid "E241: Unable to send to %s"
580 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
581
582 msgid "E277: Unable to read a server reply"
583 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
584
585 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
586 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
587
588 msgid "E258: Unable to send to client"
589 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
590
591 msgid "E702: Sort compare function failed"
592 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
593
594 msgid "(Invalid)"
595 msgstr "(Niewłaściwe)"
596
597 msgid "E677: Error writing temp file"
598 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
599
600 msgid "E805: Using a Float as a Number"
601 msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
602
603 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
604 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
605
606 msgid "E745: Using a List as a Number"
607 msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
608
609 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
610 msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby"
611
612 msgid "E729: using Funcref as a String"
613 msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha"
614
615 msgid "E730: using List as a String"
616 msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha"
617
618 msgid "E731: using Dictionary as a String"
619 msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha"
620
621 msgid "E806: using Float as a String"
622 msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha"
623
624 #, c-format
625 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
626 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
627
628 #, c-format
629 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
630 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
631
632 #, c-format
633 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
634 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
635
636 #, c-format
637 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
638 msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
639
640 #, c-format
641 msgid "E741: Value is locked: %s"
642 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
643
644 msgid "Unknown"
645 msgstr "Nieznane"
646
647 #, c-format
648 msgid "E742: Cannot change value of %s"
649 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
650
651 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
652 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
653
654 #, c-format
655 msgid "E124: Missing '(': %s"
656 msgstr "E124: Brak '(': %s"
657
658 #, c-format
659 msgid "E125: Illegal argument: %s"
660 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
661
662 msgid "E126: Missing :endfunction"
663 msgstr "E126: Brak :endfunction"
664
665 #, c-format
666 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
667 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
668
669 msgid "E129: Function name required"
670 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
671
672 #, c-format
673 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
674 msgstr ""
675 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
676 "dwukropek: %s"
677
678 #, c-format
679 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
680 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
681
682 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
683 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
684
685 #, c-format
686 msgid "calling %s"
687 msgstr "wywołuję %s"
688
689 #, c-format
690 msgid "%s aborted"
691 msgstr "porzucono %s"
692
693 #, c-format
694 msgid "%s returning #%ld"
695 msgstr "%s zwraca #%ld"
696
697 #, c-format
698 msgid "%s returning %s"
699 msgstr "%s zwraca %s"
700
701 #, c-format
702 msgid "continuing in %s"
703 msgstr "kontynuacja w %s"
704
705 msgid "E133: :return not inside a function"
706 msgstr "E133: :return poza funkcją"
707
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "\n"
711 "# global variables:\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "# zmienne globalne:\n"
715
716 msgid ""
717 "\n"
718 "\tLast set from "
719 msgstr ""
720 "\n"
721 "\tOstatnie ustawienie przez "
722
723 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
724 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
725
726 #, c-format
727 msgid "line %ld: %s"
728 msgstr "wiersz %ld: %s"
729
730 #, c-format
731 msgid "cmd: %s"
732 msgstr "cmd: %s"
733
734 #, c-format
735 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
736 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
737
738 #, c-format
739 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
740 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
741
742 msgid "No breakpoints defined"
743 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
744
745 #, c-format
746 msgid "%3d %s %s line %ld"
747 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
748
749 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
750 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
751
752 msgid "Save As"
753 msgstr "Zapisz jako"
754
755 #, c-format
756 msgid "Save changes to \"%s\"?"
757 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
758
759 msgid "Untitled"
760 msgstr "Bez Tytułu"
761
762 #, c-format
763 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
764 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
765
766 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
767 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
768
769 msgid "E163: There is only one file to edit"
770 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
771
772 msgid "E164: Cannot go before first file"
773 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
774
775 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
776 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
777
778 #, c-format
779 msgid "E666: compiler not supported: %s"
780 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
781
782 #, c-format
783 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
784 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
785
786 #, c-format
787 msgid "Searching for \"%s\""
788 msgstr "Szukanie \"%s\""
789
790 #, c-format
791 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
792 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
793
794 msgid "Source Vim script"
795 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
796
797 #, c-format
798 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
799 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
800
801 #, c-format
802 msgid "could not source \"%s\""
803 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
804
805 #, c-format
806 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
807 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
808
809 #, c-format
810 msgid "sourcing \"%s\""
811 msgstr "wczytywanie \"%s\""
812
813 #, c-format
814 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
815 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
816
817 #, c-format
818 msgid "finished sourcing %s"
819 msgstr "skończono wczytywanie %s"
820
821 msgid "modeline"
822 msgstr "modeline"
823
824 msgid "--cmd argument"
825 msgstr "--cmd argument"
826
827 msgid "-c argument"
828 msgstr "-c argument"
829
830 msgid "environment variable"
831 msgstr "zmienna środowiskowa"
832
833 msgid "error handler"
834 msgstr "obsługa błędu"
835
836 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
837 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
838
839 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
840 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
841
842 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
843 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
844
845 #, c-format
846 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
847 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
848
849 #, c-format
850 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
851 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
852
853 #, c-format
854 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
855 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
856
857 #, c-format
858 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
859 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
860
861 #, c-format
862 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
863 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
864
865 msgid "E134: Move lines into themselves"
866 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
867
868 msgid "1 line moved"
869 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
870
871 #, c-format
872 msgid "%ld lines moved"
873 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
874
875 #, c-format
876 msgid "%ld lines filtered"
877 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
878
879 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
880 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
881
882 msgid "[No write since last change]\n"
883 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "%sviminfo: %s in line: "
887 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
888
889 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
890 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
891
892 #, c-format
893 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
894 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
895
896 msgid " info"
897 msgstr " informacja"
898
899 msgid " marks"
900 msgstr " zakładki"
901
902 msgid " FAILED"
903 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
904
905 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
906 #, c-format
907 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
908 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
909
910 #, c-format
911 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
912 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
913
914 #, c-format
915 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
916 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
917
918 #. Write the info:
919 #, c-format
920 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
921 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
922
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "# You may edit it if you're careful!\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
929 "\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
933 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
934
935 msgid "Illegal starting char"
936 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
937
938 msgid "Write partial file?"
939 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
940
941 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
942 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
943
944 #, c-format
945 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
946 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
947
948 #, c-format
949 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
950 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
951
952 #, c-format
953 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
954 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
955
956 #, c-format
957 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
958 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
959
960 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
961 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
962
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
966 "Do you wish to write anyway?"
967 msgstr ""
968 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
969 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
970
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
974 "It may still be possible to write it.\n"
975 "Do you wish to try?"
976 msgstr ""
977 "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n"
978 "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n"
979 "Chcesz spróbować?"
980
981 #, c-format
982 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
983 msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
984
985 msgid "Edit File"
986 msgstr "Edytuj Plik"
987
988 #, c-format
989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
990 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
991
992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
993 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
994
995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
996 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
997
998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
999 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1003 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1004
1005 msgid "(Interrupted) "
1006 msgstr "(Przerwane) "
1007
1008 msgid "1 match"
1009 msgstr "1 pasuje"
1010
1011 msgid "1 substitution"
1012 msgstr "1 podstawienie "
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "%ld matches"
1016 msgstr "%ld dopasowań"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%ld substitutions"
1020 msgstr "%ld podstawień"
1021
1022 msgid " on 1 line"
1023 msgstr " w 1 wierszu"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid " on %ld lines"
1027 msgstr " w %ld wierszach"
1028
1029 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1030 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
1031
1032 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1033 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
1034
1035 # c-format
1036 #, c-format
1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
1038 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "# Last Substitute String:\n"
1044 "$"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
1048 "$"
1049
1050 msgid "E478: Don't panic!"
1051 msgstr "E478: Nie panikuj!"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1055 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1059 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1063 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "E150: Not a directory: %s"
1067 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1071 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1075 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1079 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1083 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1087 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
1088
1089 msgid "E156: Missing sign name"
1090 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
1091
1092 msgid "E612: Too many signs defined"
1093 msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1097 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1101 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
1102
1103 msgid "E159: Missing sign number"
1104 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1108 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1112 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
1113
1114 msgid " (NOT FOUND)"
1115 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
1116
1117 msgid " (not supported)"
1118 msgstr "(nie wspomagane)"
1119
1120 msgid "[Deleted]"
1121 msgstr "[Skasowano]"
1122
1123 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1124 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
1125
1126 msgid "E501: At end-of-file"
1127 msgstr "E501: Na końcu pliku"
1128
1129 msgid "E169: Command too recursive"
1130 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1134 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
1135
1136 msgid "End of sourced file"
1137 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
1138
1139 msgid "End of function"
1140 msgstr "Koniec funkcji"
1141
1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1143 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
1144
1145 msgid "E492: Not an editor command"
1146 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
1147
1148 msgid "E493: Backwards range given"
1149 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
1150
1151 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1152 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
1153
1154 msgid "E494: Use w or w>>"
1155 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
1156
1157 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1158 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
1159
1160 msgid "E172: Only one file name allowed"
1161 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
1162
1163 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1164 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1168 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
1169
1170 msgid "E173: 1 more file to edit"
1171 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "E173: %ld more files to edit"
1175 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
1176
1177 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1178 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
1179
1180 msgid ""
1181 "\n"
1182 " Name Args Range Complete Definition"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
1186
1187 msgid "No user-defined commands found"
1188 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
1189
1190 msgid "E175: No attribute specified"
1191 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
1192
1193 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1194 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
1195
1196 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1197 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
1198
1199 msgid "E178: Invalid default value for count"
1200 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
1201
1202 msgid "E179: argument required for -complete"
1203 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1207 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
1208
1209 msgid "E182: Invalid command name"
1210 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
1211
1212 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1213 msgstr ""
1214 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
1215 "literą"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1219 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1223 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
1224
1225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1226 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
1227
1228 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1229 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1233 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
1234
1235 msgid "Greetings, Vim user!"
1236 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
1237
1238 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1239 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
1240
1241 msgid "Already only one tab page"
1242 msgstr "Jest już tylko jedna karta"
1243
1244 msgid "Edit File in new window"
1245 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Tab page %d"
1249 msgstr "Karta %d"
1250
1251 msgid "No swap file"
1252 msgstr "Brak pliku wymiany"
1253
1254 msgid "Append File"
1255 msgstr "Dołącz plik"
1256
1257 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1258 msgstr ""
1259 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
1260 "wymusić)"
1261
1262 msgid "E186: No previous directory"
1263 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
1264
1265 msgid "E187: Unknown"
1266 msgstr "E187: Nieznany"
1267
1268 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1269 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1273 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
1274
1275 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1276 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
1277
1278 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1279 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1280
1281 msgid "Save Redirection"
1282 msgstr "Zapisz przekierowanie"
1283
1284 msgid "Save View"
1285 msgstr "Zapisz widok"
1286
1287 msgid "Save Session"
1288 msgstr "Zapisz sesję"
1289
1290 msgid "Save Setup"
1291 msgstr "Zapisz ustawienia"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1295 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1299 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1303 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
1304
1305 #. set mark
1306 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1307 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
1308
1309 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1310 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
1311
1312 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1313 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
1314
1315 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1316 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
1317
1318 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1319 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
1320
1321 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1322 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
1323
1324 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1325 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
1326
1327 #, no-c-format
1328 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1329 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
1330
1331 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1332 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
1333
1334 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1335 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
1336
1337 msgid "E196: No digraphs in this version"
1338 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
1339
1340 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1341 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
1342
1343 #. always scroll up, don't overwrite
1344 #, c-format
1345 msgid "Exception thrown: %s"
1346 msgstr "Wyjątek: %s"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Exception finished: %s"
1350 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Exception discarded: %s"
1354 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "%s, line %ld"
1358 msgstr "%s, wiersz %ld"
1359
1360 #. always scroll up, don't overwrite
1361 #, c-format
1362 msgid "Exception caught: %s"
1363 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "%s made pending"
1367 msgstr "%s został zawieszony"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "%s resumed"
1371 msgstr "%s przywrócony"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "%s discarded"
1375 msgstr "%s odrzucony"
1376
1377 msgid "Exception"
1378 msgstr "Wyjątek"
1379
1380 msgid "Error and interrupt"
1381 msgstr "Błąd i przerwanie"
1382
1383 msgid "Error"
1384 msgstr "Błąd"
1385
1386 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1387 msgid "Interrupt"
1388 msgstr "Przerwanie"
1389
1390 msgid "E579: :if nesting too deep"
1391 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
1392
1393 msgid "E580: :endif without :if"
1394 msgstr "E580: :endif bez :if"
1395
1396 msgid "E581: :else without :if"
1397 msgstr "E581: :else bez :if"
1398
1399 msgid "E582: :elseif without :if"
1400 msgstr "E582: :elseif bez :if"
1401
1402 msgid "E583: multiple :else"
1403 msgstr "E583: wielokrotne :else"
1404
1405 msgid "E584: :elseif after :else"
1406 msgstr "E584: :elseif po :else"
1407
1408 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1409 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
1410
1411 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1412 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
1413
1414 msgid "E587: :break without :while or :for"
1415 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
1416
1417 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1418 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
1419
1420 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1421 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
1422
1423 msgid "E601: :try nesting too deep"
1424 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
1425
1426 msgid "E603: :catch without :try"
1427 msgstr "E603: :catch bez :try"
1428
1429 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1430 #. * Just parse.
1431 msgid "E604: :catch after :finally"
1432 msgstr "E604: :catch za :finally"
1433
1434 msgid "E606: :finally without :try"
1435 msgstr "E606: :finally bez :try"
1436
1437 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1438 msgid "E607: multiple :finally"
1439 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
1440
1441 msgid "E602: :endtry without :try"
1442 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1443
1444 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1445 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
1446
1447 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1448 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
1449
1450 msgid "tagname"
1451 msgstr "nazwa znacznika"
1452
1453 msgid " kind file\n"
1454 msgstr " pokrewny plik\n"
1455
1456 msgid "'history' option is zero"
1457 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "# %s History (newest to oldest):\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
1466
1467 msgid "Command Line"
1468 msgstr "Wiersz poleceń"
1469
1470 msgid "Search String"
1471 msgstr "Szukany ciąg"
1472
1473 msgid "Expression"
1474 msgstr "Wyrażenie"
1475
1476 msgid "Input Line"
1477 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
1478
1479 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1480 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
1481
1482 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1483 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
1484
1485 msgid "Illegal file name"
1486 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
1487
1488 msgid "is a directory"
1489 msgstr "jest katalogiem"
1490
1491 msgid "is not a file"
1492 msgstr "nie jest plikiem"
1493
1494 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1495 msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')"
1496
1497 msgid "[New File]"
1498 msgstr "[Nowy Plik]"
1499
1500 msgid "[New DIRECTORY]"
1501 msgstr "[Nowy KATALOG]"
1502
1503 msgid "[File too big]"
1504 msgstr "[Za duży plik]"
1505
1506 msgid "[Permission Denied]"
1507 msgstr "[Nie dozwolono]"
1508
1509 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1510 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
1511
1512 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1513 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
1514
1515 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1516 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
1517
1518 msgid "Reading from stdin..."
1519 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
1520
1521 #. Re-opening the original file failed!
1522 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1523 msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
1524
1525 msgid "[fifo/socket]"
1526 msgstr "[fifo/socket]"
1527
1528 msgid "[fifo]"
1529 msgstr "[fifo]"
1530
1531 msgid "[socket]"
1532 msgstr "[socket]"
1533
1534 msgid "[character special]"
1535 msgstr "[specjalny znak]"
1536
1537 msgid "[RO]"
1538 msgstr "[RO]"
1539
1540 msgid "[CR missing]"
1541 msgstr "[brak CR]'"
1542
1543 msgid "[NL found]"
1544 msgstr "[znaleziono NL]"
1545
1546 msgid "[long lines split]"
1547 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
1548
1549 msgid "[NOT converted]"
1550 msgstr "[NIE przemienione]"
1551
1552 msgid "[converted]"
1553 msgstr "[przemienione]"
1554
1555 msgid "[crypted]"
1556 msgstr "[zakodowane]"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1560 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1564 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
1565
1566 msgid "[READ ERRORS]"
1567 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
1568
1569 msgid "Can't find temp file for conversion"
1570 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
1571
1572 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1573 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
1574
1575 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1576 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
1577
1578 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1579 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
1580
1581 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1582 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
1583
1584 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1585 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
1586
1587 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1588 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
1589
1590 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1591 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
1592
1593 msgid "is not a file or writable device"
1594 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
1595
1596 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1597 msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
1598
1599 msgid "is read-only (add ! to override)"
1600 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
1601
1602 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1603 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1604
1605 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1606 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1607
1608 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1609 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1610
1611 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1612 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1613
1614 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1615 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
1616
1617 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1618 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
1619
1620 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1621 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
1622
1623 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1624 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
1625
1626 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1627 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
1628
1629 msgid "E212: Can't open file for writing"
1630 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
1631
1632 msgid "E667: Fsync failed"
1633 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
1634
1635 msgid "E512: Close failed"
1636 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
1637
1638 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1639 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
1640
1641 msgid "E514: write error (file system full?)"
1642 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
1643
1644 msgid " CONVERSION ERROR"
1645 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
1646
1647 msgid "[Device]"
1648 msgstr "[Urządzenie]"
1649
1650 msgid "[New]"
1651 msgstr "[Nowy]"
1652
1653 msgid " [a]"
1654 msgstr " [a]"
1655
1656 msgid " appended"
1657 msgstr " dołączono"
1658
1659 msgid " [w]"
1660 msgstr " [w]"
1661
1662 msgid " written"
1663 msgstr " zapisano"
1664
1665 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1666 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
1667
1668 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1669 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
1670
1671 msgid "E207: Can't delete backup file"
1672 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
1673
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
1680
1681 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1682 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
1683
1684 msgid "[dos]"
1685 msgstr "[dos]"
1686
1687 msgid "[dos format]"
1688 msgstr "[format dos-a]"
1689
1690 msgid "[mac]"
1691 msgstr "[mac]"
1692
1693 msgid "[mac format]"
1694 msgstr "[format maca]"
1695
1696 msgid "[unix]"
1697 msgstr "[unix]"
1698
1699 msgid "[unix format]"
1700 msgstr "[format unixa]"
1701
1702 msgid "1 line, "
1703 msgstr "1 wiersz, "
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "%ld lines, "
1707 msgstr "%ld wierszy, "
1708
1709 msgid "1 character"
1710 msgstr "1 znak"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "%ld characters"
1714 msgstr "%ld znaków"
1715
1716 msgid "[noeol]"
1717 msgstr "[noeol]"
1718
1719 msgid "[Incomplete last line]"
1720 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
1721
1722 #. don't overwrite messages here
1723 #. must give this prompt
1724 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1725 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1726 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
1727
1728 msgid "Do you really want to write to it"
1729 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1733 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1737 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1741 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
1742
1743 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1744 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1748 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1753 "well"
1754 msgstr ""
1755 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
1756 "w Vimie również został zmieniony"
1757
1758 msgid "See \":help W12\" for more info."
1759 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1763 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
1764
1765 msgid "See \":help W11\" for more info."
1766 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1770 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
1771
1772 msgid "See \":help W16\" for more info."
1773 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1777 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
1778
1779 msgid "Warning"
1780 msgstr "OSTRZEŻENIE"
1781
1782 msgid ""
1783 "&OK\n"
1784 "&Load File"
1785 msgstr ""
1786 "&OK\n"
1787 "&Załaduj Plik"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1791 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1795 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
1796
1797 msgid "--Deleted--"
1798 msgstr "--Skasowano--"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1802 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
1803
1804 #. the group doesn't exist
1805 #, c-format
1806 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1807 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1811 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "E216: No such event: %s"
1815 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "E216: No such group or event: %s"
1819 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
1820
1821 #. Highlight title
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "--- Auto-Commands ---"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "--- Autokomendy ---"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1831 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
1832
1833 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1834 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
1835
1836 msgid "No matching autocommands"
1837 msgstr "Brak pasujących autokomend"
1838
1839 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1840 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1844 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Executing %s"
1848 msgstr "Wykonuję %s"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "autocommand %s"
1852 msgstr "autokomenda %s"
1853
1854 msgid "E219: Missing {."
1855 msgstr "E219: Brak {."
1856
1857 msgid "E220: Missing }."
1858 msgstr "E220: Brak }."
1859
1860 msgid "E490: No fold found"
1861 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
1862
1863 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1864 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
1865
1866 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1867 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "+--%3ld lines folded "
1871 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
1872
1873 msgid "E222: Add to read buffer"
1874 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
1875
1876 msgid "E223: recursive mapping"
1877 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1881 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1885 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1889 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1893 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
1894
1895 msgid "No abbreviation found"
1896 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
1897
1898 msgid "No mapping found"
1899 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
1900
1901 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1902 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
1903
1904 msgid "<cannot open> "
1905 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1909 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
1910
1911 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1912 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
1913
1914 msgid "Pathname:"
1915 msgstr "Trop:"
1916
1917 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1918 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
1919
1920 msgid "OK"
1921 msgstr "OK"
1922
1923 msgid "Cancel"
1924 msgstr "Zakończ"
1925
1926 msgid "Vim dialog"
1927 msgstr "VIM - Dialog"
1928
1929 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1930 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
1931
1932 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1933 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
1934
1935 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1936 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"