"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive

Member "vim72/src/po/pl.po" of archive vim-7.2-lang.tar.gz:


As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file. That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
    1 # translation of pl.po to Polish
    2 # Polish Translation for Vim
    3 #
    4 # updated 2008 for vim-7.2
    5 #
    6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
    7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: pl\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n"
   14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
   15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
   20 
   21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
   22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
   23 
   24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
   25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
   26 
   27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
   28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
   29 
   30 msgid "E516: No buffers were deleted"
   31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
   32 
   33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
   34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
   35 
   36 msgid "1 buffer unloaded"
   37 msgstr "1 bufor wyładowany"
   38 
   39 #, c-format
   40 msgid "%d buffers unloaded"
   41 msgstr "wyładowano %d buforów"
   42 
   43 msgid "1 buffer deleted"
   44 msgstr "1 bufor skasowany"
   45 
   46 #, c-format
   47 msgid "%d buffers deleted"
   48 msgstr "%d buforów skasowano"
   49 
   50 msgid "1 buffer wiped out"
   51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
   52 
   53 #, c-format
   54 msgid "%d buffers wiped out"
   55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
   56 
   57 msgid "E84: No modified buffer found"
   58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
   59 
   60 #. back where we started, didn't find anything.
   61 msgid "E85: There is no listed buffer"
   62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
   63 
   64 #, c-format
   65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
   66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
   67 
   68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
   69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
   70 
   71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
   72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
   73 
   74 #, c-format
   75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
   76 msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
   77 
   78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
   79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
   80 
   81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
   82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
   83 
   84 #, c-format
   85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
   86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
   87 
   88 #, c-format
   89 msgid "E93: More than one match for %s"
   90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
   91 
   92 #, c-format
   93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
   94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
   95 
   96 #, c-format
   97 msgid "line %ld"
   98 msgstr "wiersz %ld"
   99 
  100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
  101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
  102 
  103 msgid " [Modified]"
  104 msgstr " [Zmieniony]"
  105 
  106 msgid "[Not edited]"
  107 msgstr "[Nie edytowany]"
  108 
  109 msgid "[New file]"
  110 msgstr "[Nowy Plik]"
  111 
  112 msgid "[Read errors]"
  113 msgstr "[Błąd odczytu]"
  114 
  115 msgid "[readonly]"
  116 msgstr "[tylko odczyt]"
  117 
  118 #, c-format
  119 msgid "1 line --%d%%--"
  120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
  121 
  122 #, c-format
  123 msgid "%ld lines --%d%%--"
  124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
  125 
  126 #, c-format
  127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
  128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
  129 
  130 msgid "[No Name]"
  131 msgstr "[Bez nazwy]"
  132 
  133 #. must be a help buffer
  134 msgid "help"
  135 msgstr "pomoc"
  136 
  137 msgid "[Help]"
  138 msgstr "[Pomoc]"
  139 
  140 msgid "[Preview]"
  141 msgstr "[Podgląd]"
  142 
  143 msgid "All"
  144 msgstr "Wszystko"
  145 
  146 msgid "Bot"
  147 msgstr "Dół"
  148 
  149 msgid "Top"
  150 msgstr "Góra"
  151 
  152 #, c-format
  153 msgid ""
  154 "\n"
  155 "# Buffer list:\n"
  156 msgstr ""
  157 "\n"
  158 "# Lista buforów:\n"
  159 
  160 msgid "[Location List]"
  161 msgstr "[Lista lokacji]"
  162 
  163 msgid "[Quickfix List]"
  164 msgstr "[Lista quickfix]"
  165 
  166 msgid ""
  167 "\n"
  168 "--- Signs ---"
  169 msgstr ""
  170 "\n"
  171 "--- Znaki ---"
  172 
  173 #, c-format
  174 msgid "Signs for %s:"
  175 msgstr "Znaki dla %s:"
  176 
  177 #, c-format
  178 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
  179 msgstr "    wiersz=%ld  id=%d  nazwa=%s"
  180 
  181 #, c-format
  182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
  183 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
  184 
  185 msgid "E97: Cannot create diffs"
  186 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
  187 
  188 msgid "Patch file"
  189 msgstr "Plik łata"
  190 
  191 msgid "E98: Cannot read diff output"
  192 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
  193 
  194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
  195 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
  196 
  197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
  198 msgstr "E793: Żaden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
  199 
  200 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
  201 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
  202 
  203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
  204 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
  205 
  206 #, c-format
  207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
  208 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
  209 
  210 #, c-format
  211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
  212 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
  213 
  214 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
  215 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
  216 
  217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
  218 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
  219 
  220 msgid "E544: Keymap file not found"
  221 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
  222 
  223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
  224 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
  225 
  226 msgid "E791: Empty keymap entry"
  227 msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
  228 
  229 msgid " Keyword completion (^N^P)"
  230 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
  231 
  232 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
  233 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  234 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  235 
  236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
  237 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
  238 
  239 msgid " File name completion (^F^N^P)"
  240 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
  241 
  242 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
  243 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
  244 
  245 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
  246 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
  247 
  248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
  249 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
  250 
  251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
  252 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
  253 
  254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
  255 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
  256 
  257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
  258 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
  259 
  260 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
  261 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
  262 
  263 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
  264 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
  265 
  266 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
  267 msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
  268 
  269 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
  270 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
  271 
  272 msgid "Hit end of paragraph"
  273 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
  274 
  275 msgid "'dictionary' option is empty"
  276 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
  277 
  278 msgid "'thesaurus' option is empty"
  279 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
  280 
  281 #, c-format
  282 msgid "Scanning dictionary: %s"
  283 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
  284 
  285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
  286 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
  287 
  288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
  289 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
  290 
  291 #, c-format
  292 msgid "Scanning: %s"
  293 msgstr "Przeglądam: %s"
  294 
  295 #, c-format
  296 msgid "Scanning tags."
  297 msgstr "Przeglądam znaczniki."
  298 
  299 msgid " Adding"
  300 msgstr " Dodaję"
  301 
  302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
  303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
  304 #. * longer needed.  -- Acevedo.
  305 #.
  306 msgid "-- Searching..."
  307 msgstr "-- Szukam..."
  308 
  309 msgid "Back at original"
  310 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
  311 
  312 msgid "Word from other line"
  313 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
  314 
  315 msgid "The only match"
  316 msgstr "Jedyne dopasowanie"
  317 
  318 #, c-format
  319 msgid "match %d of %d"
  320 msgstr "pasuje %d z %d"
  321 
  322 #, c-format
  323 msgid "match %d"
  324 msgstr "pasuje %d"
  325 
  326 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
  327 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
  328 
  329 #, c-format
  330 msgid "E684: list index out of range: %ld"
  331 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
  332 
  333 #, c-format
  334 msgid "E121: Undefined variable: %s"
  335 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
  336 
  337 msgid "E111: Missing ']'"
  338 msgstr "E111: Brak ']'"
  339 
  340 #, c-format
  341 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
  342 msgstr "E686: Argument %s musi być Listą"
  343 
  344 #, c-format
  345 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
  346 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
  347 
  348 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
  349 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
  350 
  351 msgid "E714: List required"
  352 msgstr "E714: wymagana Lista"
  353 
  354 msgid "E715: Dictionary required"
  355 msgstr "E715: wymagany Słownik"
  356 
  357 #, c-format
  358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
  359 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
  360 
  361 #, c-format
  362 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
  363 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
  364 
  365 #, c-format
  366 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
  367 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
  368 
  369 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
  370 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
  371 
  372 msgid "E718: Funcref required"
  373 msgstr "E718: wymagana Funcref"
  374 
  375 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
  376 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
  377 
  378 #, c-format
  379 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
  380 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
  381 
  382 #, c-format
  383 msgid "E130: Unknown function: %s"
  384 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
  385 
  386 #, c-format
  387 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
  388 msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
  389 
  390 msgid "E687: Less targets than List items"
  391 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
  392 
  393 msgid "E688: More targets than List items"
  394 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
  395 
  396 msgid "Double ; in list of variables"
  397 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
  398 
  399 #, c-format
  400 msgid "E738: Can't list variables for %s"
  401 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
  402 
  403 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
  404 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
  405 
  406 msgid "E708: [:] must come last"
  407 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
  408 
  409 msgid "E709: [:] requires a List value"
  410 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
  411 
  412 msgid "E710: List value has more items than target"
  413 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
  414 
  415 msgid "E711: List value has not enough items"
  416 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
  417 
  418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
  419 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
  420 
  421 #, c-format
  422 msgid "E107: Missing braces: %s"
  423 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
  424 
  425 #, c-format
  426 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
  427 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
  428 
  429 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
  430 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
  431 
  432 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
  433 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
  434 
  435 msgid "E691: Can only compare List with List"
  436 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
  437 
  438 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
  439 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
  440 
  441 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
  442 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
  443 
  444 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
  445 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
  446 
  447 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
  448 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
  449 
  450 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
  451 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
  452 
  453 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
  454 msgstr "E804: Nie mogę użyć '%' w Zmiennoprzecinkowej"
  455 
  456 msgid "E110: Missing ')'"
  457 msgstr "E110: Brak ')'"
  458 
  459 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
  460 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
  461 
  462 #, c-format
  463 msgid "E112: Option name missing: %s"
  464 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
  465 
  466 #, c-format
  467 msgid "E113: Unknown option: %s"
  468 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
  469 
  470 #, c-format
  471 msgid "E114: Missing quote: %s"
  472 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
  473 
  474 #, c-format
  475 msgid "E115: Missing quote: %s"
  476 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
  477 
  478 #, c-format
  479 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
  480 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
  481 
  482 #, c-format
  483 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
  484 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
  485 
  486 #, c-format
  487 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
  488 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
  489 
  490 #, c-format
  491 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
  492 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
  493 
  494 #, c-format
  495 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
  496 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
  497 
  498 #, c-format
  499 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
  500 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
  501 
  502 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
  503 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
  504 
  505 #, c-format
  506 msgid "E117: Unknown function: %s"
  507 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
  508 
  509 #, c-format
  510 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
  511 msgstr "E119: Za mało argumentów dla funkcji: %s"
  512 
  513 #, c-format
  514 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
  515 msgstr "E120: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
  516 
  517 #, c-format
  518 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
  519 msgstr "E725: Wywołanie funkcji \"dict\" bez Słownika: %s"
  520 
  521 msgid "E808: Number or Float required"
  522 msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
  523 
  524 msgid "E699: Too many arguments"
  525 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
  526 
  527 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
  528 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
  529 
  530 #.
  531 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
  532 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
  533 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
  534 #.
  535 msgid "&Ok"
  536 msgstr "&Ok"
  537 
  538 #, c-format
  539 msgid "E737: Key already exists: %s"
  540 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
  541 
  542 #, c-format
  543 msgid "+-%s%3ld lines: "
  544 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
  545 
  546 #, c-format
  547 msgid "E700: Unknown function: %s"
  548 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
  549 
  550 msgid ""
  551 "&OK\n"
  552 "&Cancel"
  553 msgstr ""
  554 "&OK\n"
  555 "&Zakończ"
  556 
  557 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
  558 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
  559 
  560 msgid "E786: Range not allowed"
  561 msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
  562 
  563 msgid "E701: Invalid type for len()"
  564 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
  565 
  566 msgid "E726: Stride is zero"
  567 msgstr "E726: Skok to zero"
  568 
  569 msgid "E727: Start past end"
  570 msgstr "E727: Początek po końcu"
  571 
  572 msgid "<empty>"
  573 msgstr "<pusty>"
  574 
  575 msgid "E240: No connection to Vim server"
  576 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
  577 
  578 #, c-format
  579 msgid "E241: Unable to send to %s"
  580 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
  581 
  582 msgid "E277: Unable to read a server reply"
  583 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
  584 
  585 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
  586 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
  587 
  588 msgid "E258: Unable to send to client"
  589 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
  590 
  591 msgid "E702: Sort compare function failed"
  592 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
  593 
  594 msgid "(Invalid)"
  595 msgstr "(Niewłaściwe)"
  596 
  597 msgid "E677: Error writing temp file"
  598 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
  599 
  600 msgid "E805: Using a Float as a Number"
  601 msgstr "E805: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
  602 
  603 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
  604 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
  605 
  606 msgid "E745: Using a List as a Number"
  607 msgstr "E745: Użycie Listy jako Liczby"
  608 
  609 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
  610 msgstr "E728: Użycie Słownika jako Liczby"
  611 
  612 msgid "E729: using Funcref as a String"
  613 msgstr "E729: Użycie Funcref jako Łańcucha"
  614 
  615 msgid "E730: using List as a String"
  616 msgstr "E730: Użycie Listy jako Łańcucha"
  617 
  618 msgid "E731: using Dictionary as a String"
  619 msgstr "E731: Użycie Słownika jako Łańcucha"
  620 
  621 msgid "E806: using Float as a String"
  622 msgstr "E806: Użycie Zmiennoprzecinkowej jako Łańcucha"
  623 
  624 #, c-format
  625 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
  626 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
  627 
  628 #, c-format
  629 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
  630 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
  631 
  632 #, c-format
  633 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
  634 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
  635 
  636 #, c-format
  637 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
  638 msgstr "E795: Nie mogę usunąć zmiennej %s"
  639 
  640 #, c-format
  641 msgid "E741: Value is locked: %s"
  642 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
  643 
  644 msgid "Unknown"
  645 msgstr "Nieznane"
  646 
  647 #, c-format
  648 msgid "E742: Cannot change value of %s"
  649 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
  650 
  651 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
  652 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
  653 
  654 #, c-format
  655 msgid "E124: Missing '(': %s"
  656 msgstr "E124: Brak '(': %s"
  657 
  658 #, c-format
  659 msgid "E125: Illegal argument: %s"
  660 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
  661 
  662 msgid "E126: Missing :endfunction"
  663 msgstr "E126: Brak :endfunction"
  664 
  665 #, c-format
  666 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
  667 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
  668 
  669 msgid "E129: Function name required"
  670 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
  671 
  672 #, c-format
  673 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
  674 msgstr ""
  675 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
  676 "dwukropek: %s"
  677 
  678 #, c-format
  679 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
  680 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
  681 
  682 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
  683 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
  684 
  685 #, c-format
  686 msgid "calling %s"
  687 msgstr "wywołuję %s"
  688 
  689 #, c-format
  690 msgid "%s aborted"
  691 msgstr "porzucono %s"
  692 
  693 #, c-format
  694 msgid "%s returning #%ld"
  695 msgstr "%s zwraca #%ld"
  696 
  697 #, c-format
  698 msgid "%s returning %s"
  699 msgstr "%s zwraca %s"
  700 
  701 #, c-format
  702 msgid "continuing in %s"
  703 msgstr "kontynuacja w %s"
  704 
  705 msgid "E133: :return not inside a function"
  706 msgstr "E133: :return poza funkcją"
  707 
  708 #, c-format
  709 msgid ""
  710 "\n"
  711 "# global variables:\n"
  712 msgstr ""
  713 "\n"
  714 "# zmienne globalne:\n"
  715 
  716 msgid ""
  717 "\n"
  718 "\tLast set from "
  719 msgstr ""
  720 "\n"
  721 "\tOstatnie ustawienie przez "
  722 
  723 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
  724 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
  725 
  726 #, c-format
  727 msgid "line %ld: %s"
  728 msgstr "wiersz %ld: %s"
  729 
  730 #, c-format
  731 msgid "cmd: %s"
  732 msgstr "cmd: %s"
  733 
  734 #, c-format
  735 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
  736 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
  737 
  738 #, c-format
  739 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
  740 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
  741 
  742 msgid "No breakpoints defined"
  743 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
  744 
  745 #, c-format
  746 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
  747 msgstr "%3d  %s %s  wiersz %ld"
  748 
  749 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
  750 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
  751 
  752 msgid "Save As"
  753 msgstr "Zapisz jako"
  754 
  755 #, c-format
  756 msgid "Save changes to \"%s\"?"
  757 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
  758 
  759 msgid "Untitled"
  760 msgstr "Bez Tytułu"
  761 
  762 #, c-format
  763 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
  764 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
  765 
  766 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
  767 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
  768 
  769 msgid "E163: There is only one file to edit"
  770 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
  771 
  772 msgid "E164: Cannot go before first file"
  773 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
  774 
  775 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
  776 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
  777 
  778 #, c-format
  779 msgid "E666: compiler not supported: %s"
  780 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
  781 
  782 #, c-format
  783 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
  784 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
  785 
  786 #, c-format
  787 msgid "Searching for \"%s\""
  788 msgstr "Szukanie \"%s\""
  789 
  790 #, c-format
  791 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
  792 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
  793 
  794 msgid "Source Vim script"
  795 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
  796 
  797 #, c-format
  798 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
  799 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
  800 
  801 #, c-format
  802 msgid "could not source \"%s\""
  803 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
  804 
  805 #, c-format
  806 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
  807 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
  808 
  809 #, c-format
  810 msgid "sourcing \"%s\""
  811 msgstr "wczytywanie \"%s\""
  812 
  813 #, c-format
  814 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
  815 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
  816 
  817 #, c-format
  818 msgid "finished sourcing %s"
  819 msgstr "skończono wczytywanie %s"
  820 
  821 msgid "modeline"
  822 msgstr "modeline"
  823 
  824 msgid "--cmd argument"
  825 msgstr "--cmd argument"
  826 
  827 msgid "-c argument"
  828 msgstr "-c argument"
  829 
  830 msgid "environment variable"
  831 msgstr "zmienna środowiskowa"
  832 
  833 msgid "error handler"
  834 msgstr "obsługa błędu"
  835 
  836 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
  837 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
  838 
  839 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
  840 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
  841 
  842 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
  843 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
  844 
  845 #, c-format
  846 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
  847 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
  848 
  849 #, c-format
  850 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
  851 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
  852 
  853 #, c-format
  854 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
  855 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"
  856 
  857 #, c-format
  858 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
  859 msgstr "> %d, Hex %04x,  Oktal %o"
  860 
  861 #, c-format
  862 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
  863 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
  864 
  865 msgid "E134: Move lines into themselves"
  866 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
  867 
  868 msgid "1 line moved"
  869 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
  870 
  871 #, c-format
  872 msgid "%ld lines moved"
  873 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
  874 
  875 #, c-format
  876 msgid "%ld lines filtered"
  877 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
  878 
  879 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
  880 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
  881 
  882 msgid "[No write since last change]\n"
  883 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
  884 
  885 #, c-format
  886 msgid "%sviminfo: %s in line: "
  887 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
  888 
  889 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
  890 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
  891 
  892 #, c-format
  893 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
  894 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
  895 
  896 msgid " info"
  897 msgstr " informacja"
  898 
  899 msgid " marks"
  900 msgstr " zakładki"
  901 
  902 msgid " FAILED"
  903 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
  904 
  905 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
  906 #, c-format
  907 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
  908 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
  909 
  910 #, c-format
  911 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
  912 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
  913 
  914 #, c-format
  915 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
  916 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
  917 
  918 #. Write the info:
  919 #, c-format
  920 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
  921 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
  922 
  923 #, c-format
  924 msgid ""
  925 "# You may edit it if you're careful!\n"
  926 "\n"
  927 msgstr ""
  928 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
  929 "\n"
  930 
  931 #, c-format
  932 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
  933 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
  934 
  935 msgid "Illegal starting char"
  936 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
  937 
  938 msgid "Write partial file?"
  939 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
  940 
  941 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
  942 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
  943 
  944 #, c-format
  945 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
  946 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
  947 
  948 #, c-format
  949 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
  950 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
  951 
  952 #, c-format
  953 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
  954 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
  955 
  956 #, c-format
  957 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
  958 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
  959 
  960 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
  961 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
  962 
  963 #, c-format
  964 msgid ""
  965 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
  966 "Do you wish to write anyway?"
  967 msgstr ""
  968 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
  969 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
  970 
  971 #, c-format
  972 msgid ""
  973 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
  974 "It may still be possible to write it.\n"
  975 "Do you wish to try?"
  976 msgstr ""
  977 "Prawa pliku \"%s\" są tylko do odczytu.\n"
  978 "Mimo to być może uda się zmienić ten plik.\n"
  979 "Chcesz spróbować?"
  980 
  981 #, c-format
  982 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
  983 msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusić)"
  984 
  985 msgid "Edit File"
  986 msgstr "Edytuj Plik"
  987 
  988 #, c-format
  989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
  990 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
  991 
  992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
  993 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
  994 
  995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
  996 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
  997 
  998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
  999 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
 1000 
 1001 #, c-format
 1002 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
 1003 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
 1004 
 1005 msgid "(Interrupted) "
 1006 msgstr "(Przerwane) "
 1007 
 1008 msgid "1 match"
 1009 msgstr "1 pasuje"
 1010 
 1011 msgid "1 substitution"
 1012 msgstr "1 podstawienie "
 1013 
 1014 #, c-format
 1015 msgid "%ld matches"
 1016 msgstr "%ld dopasowań"
 1017 
 1018 #, c-format
 1019 msgid "%ld substitutions"
 1020 msgstr "%ld podstawień"
 1021 
 1022 msgid " on 1 line"
 1023 msgstr " w 1 wierszu"
 1024 
 1025 #, c-format
 1026 msgid " on %ld lines"
 1027 msgstr " w %ld wierszach"
 1028 
 1029 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
 1030 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
 1031 
 1032 msgid "E148: Regular expression missing from global"
 1033 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
 1034 
 1035 # c-format
 1036 #, c-format
 1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
 1038 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
 1039 
 1040 #, c-format
 1041 msgid ""
 1042 "\n"
 1043 "# Last Substitute String:\n"
 1044 "$"
 1045 msgstr ""
 1046 "\n"
 1047 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
 1048 "$"
 1049 
 1050 msgid "E478: Don't panic!"
 1051 msgstr "E478: Nie panikuj!"
 1052 
 1053 #, c-format
 1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
 1055 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
 1056 
 1057 #, c-format
 1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
 1059 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
 1060 
 1061 #, c-format
 1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
 1063 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
 1064 
 1065 #, c-format
 1066 msgid "E150: Not a directory: %s"
 1067 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
 1068 
 1069 #, c-format
 1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
 1071 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
 1072 
 1073 #, c-format
 1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
 1075 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
 1076 
 1077 #, c-format
 1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
 1079 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
 1080 
 1081 #, c-format
 1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
 1083 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
 1084 
 1085 #, c-format
 1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
 1087 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
 1088 
 1089 msgid "E156: Missing sign name"
 1090 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
 1091 
 1092 msgid "E612: Too many signs defined"
 1093 msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znaków"
 1094 
 1095 #, c-format
 1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
 1097 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
 1098 
 1099 #, c-format
 1100 msgid "E155: Unknown sign: %s"
 1101 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
 1102 
 1103 msgid "E159: Missing sign number"
 1104 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
 1105 
 1106 #, c-format
 1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
 1108 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
 1109 
 1110 #, c-format
 1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
 1112 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
 1113 
 1114 msgid " (NOT FOUND)"
 1115 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
 1116 
 1117 msgid " (not supported)"
 1118 msgstr "(nie wspomagane)"
 1119 
 1120 msgid "[Deleted]"
 1121 msgstr "[Skasowano]"
 1122 
 1123 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
 1124 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
 1125 
 1126 msgid "E501: At end-of-file"
 1127 msgstr "E501: Na końcu pliku"
 1128 
 1129 msgid "E169: Command too recursive"
 1130 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
 1131 
 1132 #, c-format
 1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
 1134 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
 1135 
 1136 msgid "End of sourced file"
 1137 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
 1138 
 1139 msgid "End of function"
 1140 msgstr "Koniec funkcji"
 1141 
 1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
 1143 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
 1144 
 1145 msgid "E492: Not an editor command"
 1146 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
 1147 
 1148 msgid "E493: Backwards range given"
 1149 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
 1150 
 1151 msgid "Backwards range given, OK to swap"
 1152 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
 1153 
 1154 msgid "E494: Use w or w>>"
 1155 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
 1156 
 1157 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
 1158 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
 1159 
 1160 msgid "E172: Only one file name allowed"
 1161 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
 1162 
 1163 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
 1164 msgstr "1 więcej plik do edycji.  Mimo to wyjść?"
 1165 
 1166 #, c-format
 1167 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
 1168 msgstr "jeszcze %d plików do edycji.  Mimo to wyjść?"
 1169 
 1170 msgid "E173: 1 more file to edit"
 1171 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
 1172 
 1173 #, c-format
 1174 msgid "E173: %ld more files to edit"
 1175 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
 1176 
 1177 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
 1178 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
 1179 
 1180 msgid ""
 1181 "\n"
 1182 "    Name        Args Range Complete  Definition"
 1183 msgstr ""
 1184 "\n"
 1185 "    Nazwa       Arg. Zak.  Gotowość  Definicja"
 1186 
 1187 msgid "No user-defined commands found"
 1188 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
 1189 
 1190 msgid "E175: No attribute specified"
 1191 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
 1192 
 1193 msgid "E176: Invalid number of arguments"
 1194 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
 1195 
 1196 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
 1197 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
 1198 
 1199 msgid "E178: Invalid default value for count"
 1200 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
 1201 
 1202 msgid "E179: argument required for -complete"
 1203 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
 1204 
 1205 #, c-format
 1206 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
 1207 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
 1208 
 1209 msgid "E182: Invalid command name"
 1210 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
 1211 
 1212 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
 1213 msgstr ""
 1214 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
 1215 "literą"
 1216 
 1217 #, c-format
 1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
 1219 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
 1220 
 1221 #, c-format
 1222 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
 1223 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
 1224 
 1225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
 1226 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
 1227 
 1228 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
 1229 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
 1230 
 1231 #, c-format
 1232 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
 1233 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
 1234 
 1235 msgid "Greetings, Vim user!"
 1236 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
 1237 
 1238 msgid "E784: Cannot close last tab page"
 1239 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
 1240 
 1241 msgid "Already only one tab page"
 1242 msgstr "Jest już tylko jedna karta"
 1243 
 1244 msgid "Edit File in new window"
 1245 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
 1246 
 1247 #, c-format
 1248 msgid "Tab page %d"
 1249 msgstr "Karta %d"
 1250 
 1251 msgid "No swap file"
 1252 msgstr "Brak pliku wymiany"
 1253 
 1254 msgid "Append File"
 1255 msgstr "Dołącz plik"
 1256 
 1257 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
 1258 msgstr ""
 1259 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
 1260 "wymusić)"
 1261 
 1262 msgid "E186: No previous directory"
 1263 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
 1264 
 1265 msgid "E187: Unknown"
 1266 msgstr "E187: Nieznany"
 1267 
 1268 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
 1269 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
 1270 
 1271 #, c-format
 1272 msgid "Window position: X %d, Y %d"
 1273 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
 1274 
 1275 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
 1276 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
 1277 
 1278 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
 1279 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
 1280 
 1281 msgid "Save Redirection"
 1282 msgstr "Zapisz przekierowanie"
 1283 
 1284 msgid "Save View"
 1285 msgstr "Zapisz widok"
 1286 
 1287 msgid "Save Session"
 1288 msgstr "Zapisz sesję"
 1289 
 1290 msgid "Save Setup"
 1291 msgstr "Zapisz ustawienia"
 1292 
 1293 #, c-format
 1294 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
 1295 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
 1296 
 1297 #, c-format
 1298 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
 1299 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
 1300 
 1301 #, c-format
 1302 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
 1303 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
 1304 
 1305 #. set mark
 1306 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
 1307 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
 1308 
 1309 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
 1310 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
 1311 
 1312 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
 1313 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
 1314 
 1315 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
 1316 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
 1317 
 1318 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
 1319 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod  \"<abuf>\""
 1320 
 1321 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
 1322 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
 1323 
 1324 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
 1325 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
 1326 
 1327 #, no-c-format
 1328 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
 1329 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
 1330 
 1331 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
 1332 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
 1333 
 1334 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
 1335 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
 1336 
 1337 msgid "E196: No digraphs in this version"
 1338 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
 1339 
 1340 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
 1341 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
 1342 
 1343 #. always scroll up, don't overwrite
 1344 #, c-format
 1345 msgid "Exception thrown: %s"
 1346 msgstr "Wyjątek: %s"
 1347 
 1348 #, c-format
 1349 msgid "Exception finished: %s"
 1350 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
 1351 
 1352 #, c-format
 1353 msgid "Exception discarded: %s"
 1354 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
 1355 
 1356 #, c-format
 1357 msgid "%s, line %ld"
 1358 msgstr "%s, wiersz %ld"
 1359 
 1360 #. always scroll up, don't overwrite
 1361 #, c-format
 1362 msgid "Exception caught: %s"
 1363 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
 1364 
 1365 #, c-format
 1366 msgid "%s made pending"
 1367 msgstr "%s został zawieszony"
 1368 
 1369 #, c-format
 1370 msgid "%s resumed"
 1371 msgstr "%s przywrócony"
 1372 
 1373 #, c-format
 1374 msgid "%s discarded"
 1375 msgstr "%s odrzucony"
 1376 
 1377 msgid "Exception"
 1378 msgstr "Wyjątek"
 1379 
 1380 msgid "Error and interrupt"
 1381 msgstr "Błąd i przerwanie"
 1382 
 1383 msgid "Error"
 1384 msgstr "Błąd"
 1385 
 1386 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
 1387 msgid "Interrupt"
 1388 msgstr "Przerwanie"
 1389 
 1390 msgid "E579: :if nesting too deep"
 1391 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
 1392 
 1393 msgid "E580: :endif without :if"
 1394 msgstr "E580: :endif bez :if"
 1395 
 1396 msgid "E581: :else without :if"
 1397 msgstr "E581: :else bez :if"
 1398 
 1399 msgid "E582: :elseif without :if"
 1400 msgstr "E582: :elseif bez :if"
 1401 
 1402 msgid "E583: multiple :else"
 1403 msgstr "E583: wielokrotne :else"
 1404 
 1405 msgid "E584: :elseif after :else"
 1406 msgstr "E584: :elseif po :else"
 1407 
 1408 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
 1409 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
 1410 
 1411 msgid "E586: :continue without :while or :for"
 1412 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
 1413 
 1414 msgid "E587: :break without :while or :for"
 1415 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
 1416 
 1417 msgid "E732: Using :endfor with :while"
 1418 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
 1419 
 1420 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
 1421 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
 1422 
 1423 msgid "E601: :try nesting too deep"
 1424 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
 1425 
 1426 msgid "E603: :catch without :try"
 1427 msgstr "E603: :catch bez :try"
 1428 
 1429 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
 1430 #. * Just parse.
 1431 msgid "E604: :catch after :finally"
 1432 msgstr "E604: :catch za :finally"
 1433 
 1434 msgid "E606: :finally without :try"
 1435 msgstr "E606: :finally bez :try"
 1436 
 1437 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
 1438 msgid "E607: multiple :finally"
 1439 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
 1440 
 1441 msgid "E602: :endtry without :try"
 1442 msgstr "E602: :endtry bez :try"
 1443 
 1444 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
 1445 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
 1446 
 1447 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
 1448 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
 1449 
 1450 msgid "tagname"
 1451 msgstr "nazwa znacznika"
 1452 
 1453 msgid " kind file\n"
 1454 msgstr " pokrewny plik\n"
 1455 
 1456 msgid "'history' option is zero"
 1457 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
 1458 
 1459 #, c-format
 1460 msgid ""
 1461 "\n"
 1462 "# %s History (newest to oldest):\n"
 1463 msgstr ""
 1464 "\n"
 1465 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
 1466 
 1467 msgid "Command Line"
 1468 msgstr "Wiersz poleceń"
 1469 
 1470 msgid "Search String"
 1471 msgstr "Szukany ciąg"
 1472 
 1473 msgid "Expression"
 1474 msgstr "Wyrażenie"
 1475 
 1476 msgid "Input Line"
 1477 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
 1478 
 1479 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
 1480 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
 1481 
 1482 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
 1483 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
 1484 
 1485 msgid "Illegal file name"
 1486 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
 1487 
 1488 msgid "is a directory"
 1489 msgstr "jest katalogiem"
 1490 
 1491 msgid "is not a file"
 1492 msgstr "nie jest plikiem"
 1493 
 1494 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
 1495 msgstr "jest urządzeniem (wyłączonym w opcji 'opendevice')"
 1496 
 1497 msgid "[New File]"
 1498 msgstr "[Nowy Plik]"
 1499 
 1500 msgid "[New DIRECTORY]"
 1501 msgstr "[Nowy KATALOG]"
 1502 
 1503 msgid "[File too big]"
 1504 msgstr "[Za duży plik]"
 1505 
 1506 msgid "[Permission Denied]"
 1507 msgstr "[Nie dozwolono]"
 1508 
 1509 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
 1510 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
 1511 
 1512 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
 1513 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
 1514 
 1515 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
 1516 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
 1517 
 1518 msgid "Reading from stdin..."
 1519 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
 1520 
 1521 #. Re-opening the original file failed!
 1522 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
 1523 msgstr "E202: Nie można otworzyć pliku utworzonego przez przemianę!"
 1524 
 1525 msgid "[fifo/socket]"
 1526 msgstr "[fifo/socket]"
 1527 
 1528 msgid "[fifo]"
 1529 msgstr "[fifo]"
 1530 
 1531 msgid "[socket]"
 1532 msgstr "[socket]"
 1533 
 1534 msgid "[character special]"
 1535 msgstr "[specjalny znak]"
 1536 
 1537 msgid "[RO]"
 1538 msgstr "[RO]"
 1539 
 1540 msgid "[CR missing]"
 1541 msgstr "[brak CR]'"
 1542 
 1543 msgid "[NL found]"
 1544 msgstr "[znaleziono NL]"
 1545 
 1546 msgid "[long lines split]"
 1547 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
 1548 
 1549 msgid "[NOT converted]"
 1550 msgstr "[NIE przemienione]"
 1551 
 1552 msgid "[converted]"
 1553 msgstr "[przemienione]"
 1554 
 1555 msgid "[crypted]"
 1556 msgstr "[zakodowane]"
 1557 
 1558 #, c-format
 1559 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
 1560 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
 1561 
 1562 #, c-format
 1563 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
 1564 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
 1565 
 1566 msgid "[READ ERRORS]"
 1567 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
 1568 
 1569 msgid "Can't find temp file for conversion"
 1570 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
 1571 
 1572 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
 1573 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
 1574 
 1575 msgid "can't read output of 'charconvert'"
 1576 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
 1577 
 1578 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
 1579 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
 1580 
 1581 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
 1582 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
 1583 
 1584 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
 1585 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
 1586 
 1587 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
 1588 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
 1589 
 1590 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
 1591 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
 1592 
 1593 msgid "is not a file or writable device"
 1594 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
 1595 
 1596 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
 1597 msgstr "zapisywanie do urządzenia wyłączone w opcji 'opendevice'"
 1598 
 1599 msgid "is read-only (add ! to override)"
 1600 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
 1601 
 1602 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
 1603 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
 1604 
 1605 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
 1606 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
 1607 
 1608 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
 1609 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
 1610 
 1611 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
 1612 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
 1613 
 1614 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
 1615 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
 1616 
 1617 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
 1618 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
 1619 
 1620 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
 1621 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
 1622 
 1623 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
 1624 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
 1625 
 1626 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
 1627 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
 1628 
 1629 msgid "E212: Can't open file for writing"
 1630 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
 1631 
 1632 msgid "E667: Fsync failed"
 1633 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
 1634 
 1635 msgid "E512: Close failed"
 1636 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
 1637 
 1638 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
 1639 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
 1640 
 1641 msgid "E514: write error (file system full?)"
 1642 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
 1643 
 1644 msgid " CONVERSION ERROR"
 1645 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
 1646 
 1647 msgid "[Device]"
 1648 msgstr "[Urządzenie]"
 1649 
 1650 msgid "[New]"
 1651 msgstr "[Nowy]"
 1652 
 1653 msgid " [a]"
 1654 msgstr " [a]"
 1655 
 1656 msgid " appended"
 1657 msgstr " dołączono"
 1658 
 1659 msgid " [w]"
 1660 msgstr " [w]"
 1661 
 1662 msgid " written"
 1663 msgstr " zapisano"
 1664 
 1665 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
 1666 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
 1667 
 1668 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
 1669 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
 1670 
 1671 msgid "E207: Can't delete backup file"
 1672 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
 1673 
 1674 msgid ""
 1675 "\n"
 1676 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
 1677 msgstr ""
 1678 "\n"
 1679 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
 1680 
 1681 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
 1682 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
 1683 
 1684 msgid "[dos]"
 1685 msgstr "[dos]"
 1686 
 1687 msgid "[dos format]"
 1688 msgstr "[format dos-a]"
 1689 
 1690 msgid "[mac]"
 1691 msgstr "[mac]"
 1692 
 1693 msgid "[mac format]"
 1694 msgstr "[format maca]"
 1695 
 1696 msgid "[unix]"
 1697 msgstr "[unix]"
 1698 
 1699 msgid "[unix format]"
 1700 msgstr "[format unixa]"
 1701 
 1702 msgid "1 line, "
 1703 msgstr "1 wiersz, "
 1704 
 1705 #, c-format
 1706 msgid "%ld lines, "
 1707 msgstr "%ld wierszy, "
 1708 
 1709 msgid "1 character"
 1710 msgstr "1 znak"
 1711 
 1712 #, c-format
 1713 msgid "%ld characters"
 1714 msgstr "%ld znaków"
 1715 
 1716 msgid "[noeol]"
 1717 msgstr "[noeol]"
 1718 
 1719 msgid "[Incomplete last line]"
 1720 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
 1721 
 1722 #. don't overwrite messages here
 1723 #. must give this prompt
 1724 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
 1725 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
 1726 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
 1727 
 1728 msgid "Do you really want to write to it"
 1729 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
 1730 
 1731 #, c-format
 1732 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
 1733 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
 1734 
 1735 #, c-format
 1736 msgid "E209: Error closing \"%s\""
 1737 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
 1738 
 1739 #, c-format
 1740 msgid "E210: Error reading \"%s\""
 1741 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
 1742 
 1743 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
 1744 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
 1745 
 1746 #, c-format
 1747 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
 1748 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
 1749 
 1750 #, c-format
 1751 msgid ""
 1752 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
 1753 "well"
 1754 msgstr ""
 1755 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
 1756 "w Vimie również został zmieniony"
 1757 
 1758 msgid "See \":help W12\" for more info."
 1759 msgstr "Zobacz \":help W12\"  dla dalszych informacji."
 1760 
 1761 #, c-format
 1762 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
 1763 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
 1764 
 1765 msgid "See \":help W11\" for more info."
 1766 msgstr "Zobacz \":help W11\"  dla dalszych informacji."
 1767 
 1768 #, c-format
 1769 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
 1770 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
 1771 
 1772 msgid "See \":help W16\" for more info."
 1773 msgstr "Zobacz \":help W16\"  dla dalszych informacji."
 1774 
 1775 #, c-format
 1776 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
 1777 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
 1778 
 1779 msgid "Warning"
 1780 msgstr "OSTRZEŻENIE"
 1781 
 1782 msgid ""
 1783 "&OK\n"
 1784 "&Load File"
 1785 msgstr ""
 1786 "&OK\n"
 1787 "&Załaduj Plik"
 1788 
 1789 #, c-format
 1790 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
 1791 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
 1792 
 1793 #, c-format
 1794 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
 1795 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
 1796 
 1797 msgid "--Deleted--"
 1798 msgstr "--Skasowano--"
 1799 
 1800 #, c-format
 1801 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
 1802 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
 1803 
 1804 #. the group doesn't exist
 1805 #, c-format
 1806 msgid "E367: No such group: \"%s\""
 1807 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
 1808 
 1809 #, c-format
 1810 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
 1811 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
 1812 
 1813 #, c-format
 1814 msgid "E216: No such event: %s"
 1815 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
 1816 
 1817 #, c-format
 1818 msgid "E216: No such group or event: %s"
 1819 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
 1820 
 1821 #. Highlight title
 1822 msgid ""
 1823 "\n"
 1824 "--- Auto-Commands ---"
 1825 msgstr ""
 1826 "\n"
 1827 "--- Autokomendy ---"
 1828 
 1829 #, c-format
 1830 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
 1831 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
 1832 
 1833 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
 1834 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
 1835 
 1836 msgid "No matching autocommands"
 1837 msgstr "Brak pasujących autokomend"
 1838 
 1839 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
 1840 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
 1841 
 1842 #, c-format
 1843 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
 1844 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
 1845 
 1846 #, c-format
 1847 msgid "Executing %s"
 1848 msgstr "Wykonuję %s"
 1849 
 1850 #, c-format
 1851 msgid "autocommand %s"
 1852 msgstr "autokomenda %s"
 1853 
 1854 msgid "E219: Missing {."
 1855 msgstr "E219: Brak {."
 1856 
 1857 msgid "E220: Missing }."
 1858 msgstr "E220: Brak }."
 1859 
 1860 msgid "E490: No fold found"
 1861 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
 1862 
 1863 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
 1864 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
 1865 
 1866 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
 1867 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
 1868 
 1869 #, c-format
 1870 msgid "+--%3ld lines folded "
 1871 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
 1872 
 1873 msgid "E222: Add to read buffer"
 1874 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
 1875 
 1876 msgid "E223: recursive mapping"
 1877 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
 1878 
 1879 #, c-format
 1880 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
 1881 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
 1882 
 1883 #, c-format
 1884 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
 1885 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
 1886 
 1887 #, c-format
 1888 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
 1889 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
 1890 
 1891 #, c-format
 1892 msgid "E227: mapping already exists for %s"
 1893 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
 1894 
 1895 msgid "No abbreviation found"
 1896 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
 1897 
 1898 msgid "No mapping found"
 1899 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
 1900 
 1901 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
 1902 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
 1903 
 1904 msgid "<cannot open> "
 1905 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
 1906 
 1907 #, c-format
 1908 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
 1909 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
 1910 
 1911 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
 1912 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
 1913 
 1914 msgid "Pathname:"
 1915 msgstr "Trop:"
 1916 
 1917 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
 1918 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
 1919 
 1920 msgid "OK"
 1921 msgstr "OK"
 1922 
 1923 msgid "Cancel"
 1924 msgstr "Zakończ"
 1925 
 1926 msgid "Vim dialog"
 1927 msgstr "VIM - Dialog"
 1928 
 1929 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
 1930 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
 1931 
 1932 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
 1933 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
 1934 
 1935 msgid "E229: Cannot start the GUI"
 1936 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"