"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive 
Member "vim72/src/po/de.po" of archive vim-7.2-lang.tar.gz:
As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers.
Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.
That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
1 # German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
2 #
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5 #
6 # Previous-Translator(s):
7 # Johannes Zellner <johannes@zellner.org>
8 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>
9
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 11:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Georg Dahn <georg.dahn@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beenden..."
23
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..."
26
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
28 msgstr "E515: Keine Puffer wurden entladen"
29
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
31 msgstr "E516: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht"
32
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
34 msgstr "E517: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht"
35
36 msgid "1 buffer unloaded"
37 msgstr "ein Puffer entladen"
38
39 #, c-format
40 msgid "%d buffers unloaded"
41 msgstr "%d Puffer entladen"
42
43 msgid "1 buffer deleted"
44 msgstr "ein Puffer gelöscht"
45
46 #, c-format
47 msgid "%d buffers deleted"
48 msgstr "%d Puffer gelöscht"
49
50 msgid "1 buffer wiped out"
51 msgstr "ein Puffer vollständig gelöscht"
52
53 #, c-format
54 msgid "%d buffers wiped out"
55 msgstr "%d Puffer vollständig gelöscht"
56
57 msgid "E84: No modified buffer found"
58 msgstr "E84: Kein veränderter Puffer gefunden"
59
60 #. back where we started, didn't find anything.
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
62 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer"
63
64 #, c-format
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
66 msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht"
67
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
69 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen"
70
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
72 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen"
73
74 #, c-format
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
76 msgstr "E89: Puffer %ld nicht gesichert seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)"
77
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
79 msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen"
80
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
82 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen"
83
84 #, c-format
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
86 msgstr "E92: Kein Puffer %ld gefunden"
87
88 #, c-format
89 msgid "E93: More than one match for %s"
90 msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s"
91
92 #, c-format
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
94 msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s"
95
96 #, c-format
97 msgid "line %ld"
98 msgstr "Zeile %ld"
99
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
101 msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits"
102
103 msgid " [Modified]"
104 msgstr " [Verändert]"
105
106 msgid "[Not edited]"
107 msgstr "[Nicht editiert]"
108
109 msgid "[New file]"
110 msgstr "[Neue Datei]"
111
112 msgid "[Read errors]"
113 msgstr "[Lesefehler]"
114
115 msgid "[readonly]"
116 msgstr "[Nur Lesen]"
117
118 #, c-format
119 msgid "1 line --%d%%--"
120 msgstr "1 Zeile --%d%%--"
121
122 #, c-format
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
124 msgstr "%ld Zeilen --%d%%--"
125
126 #, c-format
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
128 msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte "
129
130 msgid "[No Name]"
131 msgstr "[Unbenannt]"
132
133 #. must be a help buffer
134 msgid "help"
135 msgstr "Hilfe"
136
137 msgid "[Help]"
138 msgstr "[Hilfe]"
139
140 msgid "[Preview]"
141 msgstr "[Vorschau]"
142
143 msgid "All"
144 msgstr "Alles"
145
146 msgid "Bot"
147 msgstr "Ende"
148
149 msgid "Top"
150 msgstr "Anfang"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "\n"
155 "# Buffer list:\n"
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "# Liste der Puffer:\n"
159
160 msgid "[Location List]"
161 msgstr "[Positionsliste]"
162
163 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[QuickFix-Liste]"
165
166 msgid ""
167 "\n"
168 "--- Signs ---"
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "--- Zeichen ---"
172
173 #, c-format
174 msgid "Signs for %s:"
175 msgstr "Zeichen für %s:"
176
177 #, c-format
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
179 msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s"
180
181 #, c-format
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Keine Differenz für mehr als %ld Puffer"
184
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Kann keine Differenz erstellen"
187
188 msgid "Patch file"
189 msgstr "Patch-Datei"
190
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Differenz-Ausgabe kann nicht gelesen werden"
193
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Differenz-Modus"
196
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
198 msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Differenz-Modus"
199
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
201 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Differenz-Modus"
202
203 #, c-format
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
205 msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden"
206
207 #, c-format
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
209 msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Differenz-Modus"
210
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
212 msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt"
213
214 msgid "E544: Keymap file not found"
215 msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden"
216
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
218 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei"
219
220 msgid " Keyword completion (^N^P)"
221 msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)"
222
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
224 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
225 msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
226
227 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
228 msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)"
229
230 msgid " File name completion (^F^N^P)"
231 msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)"
232
233 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
234 msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)"
235
236 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
237 msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)"
238
239 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
240 msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)"
241
242 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
243 msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) "
244
245 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
246 msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)"
247
248 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
249 msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)"
250
251 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
252 msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)"
253
254 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
255 msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)"
256
257 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
258 msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)"
259
260 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
261 msgstr " Lokale Schlüsselwort-Ergänzung(^N^P)"
262
263 msgid "Hit end of paragraph"
264 msgstr "Absatzende erreicht"
265
266 msgid "'dictionary' option is empty"
267 msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer"
268
269 msgid "'thesaurus' option is empty"
270 msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer"
271
272 #, c-format
273 msgid "Scanning dictionary: %s"
274 msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s"
275
276 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
277 msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)"
278
279 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
280 msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)"
281
282 #, c-format
283 msgid "Scanning: %s"
284 msgstr "Durchsuche: %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "Scanning tags."
288 msgstr "Durchsuchen von Tags."
289
290 msgid " Adding"
291 msgstr " Füge hinzu"
292
293 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
294 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
295 #. * longer needed. -- Acevedo.
296 #.
297 msgid "-- Searching..."
298 msgstr "-- Suche..."
299
300 msgid "Back at original"
301 msgstr "Zurück am Ursprung"
302
303 msgid "Word from other line"
304 msgstr "Wort aus anderer Zeile"
305
306 msgid "The only match"
307 msgstr "Einziger Treffer"
308
309 #, c-format
310 msgid "match %d of %d"
311 msgstr "Treffer %d von %d"
312
313 #, c-format
314 msgid "match %d"
315 msgstr "Treffer %d"
316
317 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
318 msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let"
319
320 #, c-format
321 msgid "E684: list index out of range: %ld"
322 msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
323
324 #, c-format
325 msgid "E121: Undefined variable: %s"
326 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s"
327
328 msgid "E111: Missing ']'"
329 msgstr "E111: Fehlende ']'"
330
331 #, c-format
332 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
333 msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein"
334
335 #, c-format
336 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
337 msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Wörterbuch"
338
339 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
340 msgstr "E713: Der Schlüssel für das Wörterbuch darf nicht leer sein"
341
342 msgid "E714: List required"
343 msgstr "E714: Liste benötigt"
344
345 msgid "E715: Dictionary required"
346 msgstr "E715: Wörterbuch benötigt"
347
348 #, c-format
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
350 msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
354 msgstr "E716: Schlüssel nicht vorhanden im Wörterbuch: %s"
355
356 #, c-format
357 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
358 msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen"
359
360 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
361 msgstr "E717: Wörterbuch-Eintrag existiert bereits"
362
363 msgid "E718: Funcref required"
364 msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt"
365
366 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
367 msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Wörterbuch verwenden"
368
369 #, c-format
370 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
371 msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s="
372
373 #, c-format
374 msgid "E130: Unknown function: %s"
375 msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s"
376
377 #, c-format
378 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
379 msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s"
380
381 msgid "E687: Less targets than List items"
382 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge der Liste"
383
384 msgid "E688: More targets than List items"
385 msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge der Liste"
386
387 msgid "Double ; in list of variables"
388 msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen"
389
390 #, c-format
391 msgid "E738: Can't list variables for %s"
392 msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s"
393
394 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
395 msgstr "E689: Kann nur Listen und Wörterbücher indizieren"
396
397 msgid "E708: [:] must come last"
398 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen"
399
400 msgid "E709: [:] requires a List value"
401 msgstr "E709: [:] benötigt eine Liste als Wert"
402
403 msgid "E710: List value has more items than target"
404 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel"
405
406 msgid "E711: List value has not enough items"
407 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge"
408
409 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
410 msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for"
411
412 #, c-format
413 msgid "E107: Missing braces: %s"
414 msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s"
415
416 #, c-format
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
418 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""
419
420 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
421 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock"
422
423 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
424 msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'"
425
426 msgid "E691: Can only compare List with List"
427 msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen"
428
429 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
430 msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen"
431
432 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
433 msgstr "E735: Kann nur ein Wörterbuch mit einem Wörterbuch vergleichen"
434
435 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
436 msgstr "E736: Unzulässige Operation für ein Wörterbuch"
437
438 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
439 msgstr "E693: Kann nur eine Funktionsreferenz mit einer Funktionsreferenz vergleichen"
440
441 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
442 msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen"
443
444 msgid "E110: Missing ')'"
445 msgstr "E110: Fehlende ')'"
446
447 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
448 msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren"
449
450 #, c-format
451 msgid "E112: Option name missing: %s"
452 msgstr "E112: Bezeichnung der Option fehlt: %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "E113: Unknown option: %s"
456 msgstr "E113: Unbekannte Option: %s"
457
458 #, c-format
459 msgid "E114: Missing quote: %s"
460 msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "E115: Missing quote: %s"
464 msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
468 msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
472 msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
476 msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Wörterbuch: %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
480 msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Wörterbuch: \"%s\""
481
482 #, c-format
483 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
484 msgstr "E722: Fehlendes Komma im Wörterbuch: %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
488 msgstr "E723: Fehlendes Ende des Wörterbuchs '}': %s"
489
490 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
491 msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige"
492
493 msgid "E699: Too many arguments"
494 msgstr "E699: Zu viele Argumente"
495
496 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
497 msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden"
498
499 #.
500 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
501 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
502 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
503 #.
504 msgid "&Ok"
505 msgstr "&Ok"
506
507 #, c-format
508 msgid "E737: Key already exists: %s"
509 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s"
510
511 #, c-format
512 msgid "+-%s%3ld lines: "
513 msgstr "+-%s%3ld Zeilen: "
514
515 #, c-format
516 msgid "E700: Unknown function: %s"
517 msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s"
518
519 msgid ""
520 "&OK\n"
521 "&Cancel"
522 msgstr ""
523 "&OK\n"
524 "&Abbrechen"
525
526 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
527 msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen"
528
529 msgid "E745: Range not allowed"
530 msgstr "E745: Bereich nicht erlaubt"
531
532 msgid "E701: Invalid type for len()"
533 msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()"
534
535 msgid "E726: Stride is zero"
536 msgstr "E726: Stride ist Null"
537
538 msgid "E727: Start past end"
539 msgstr "E727: Start hinter dem Ende"
540
541 msgid "<empty>"
542 msgstr "<leer>"
543
544 msgid "E240: No connection to Vim server"
545 msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server"
546
547 #, c-format
548 msgid "E241: Unable to send to %s"
549 msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden"
550
551 msgid "E277: Unable to read a server reply"
552 msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden"
553
554 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
555 msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)"
556
557 msgid "E258: Unable to send to client"
558 msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden"
559
560 msgid "E702: Sort compare function failed"
561 msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen"
562
563 msgid "(Invalid)"
564 msgstr "(Ungültig)"
565
566 msgid "E677: Error writing temp file"
567 msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei"
568
569 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
570 msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet"
571
572 msgid "E745: Using a List as a Number"
573 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet"
574
575 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
576 msgstr "E728: Wörterbuch als Zahl verwendet"
577
578 msgid "E729: using Funcref as a String"
579 msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet"
580
581 msgid "E730: using List as a String"
582 msgstr "E730: Liste als String verwendet"
583
584 msgid "E731: using Dictionary as a String"
585 msgstr "E731: Wörterbuch als String verwendet"
586
587 #, c-format
588 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
589 msgstr "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s"
590
591 #, c-format
592 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
593 msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s"
594
595 #, c-format
596 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
597 msgstr "E706: Typ der Variable falsch zugeordnet: %s"
598
599 #, c-format
600 msgid "E741: Value is locked: %s"
601 msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s"
602
603 msgid "Unknown"
604 msgstr "Unbekannt"
605
606 #, c-format
607 msgid "E742: Cannot change value of %s"
608 msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s"
609
610 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
611 msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie"
612
613 #, c-format
614 msgid "E124: Missing '(': %s"
615 msgstr "E124: Fehlendes '(': %s"
616
617 #, c-format
618 msgid "E125: Illegal argument: %s"
619 msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s"
620
621 msgid "E126: Missing :endfunction"
622 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction"
623
624 #, c-format
625 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
626 msgstr "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s"
627
628 msgid "E129: Function name required"
629 msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt"
630
631 #, c-format
632 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
633 msgstr "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben beginnen oder einen Doppelpunkt enthalten: %s"
634
635 #, c-format
636 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
637 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"
638
639 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
640 msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'"
641
642 #, c-format
643 msgid "calling %s"
644 msgstr "rufe %s auf"
645
646 #, c-format
647 msgid "%s aborted"
648 msgstr "%s abgebrochen"
649
650 #, c-format
651 msgid "%s returning #%ld"
652 msgstr "%s lieferte #%ld zurück"
653
654 #, c-format
655 msgid "%s returning %s"
656 msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück"
657
658 #, c-format
659 msgid "continuing in %s"
660 msgstr "weiter in %s"
661
662 msgid "E133: :return not inside a function"
663 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"
664
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "\n"
668 "# global variables:\n"
669 msgstr ""
670 "\n"
671 "# globale Variablen:\n"
672
673 msgid ""
674 "\n"
675 "\tLast set from "
676 msgstr ""
677 "\n"
678 "\tZuletzt gesetzt von "
679
680 #, c-format
681 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
682 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
683
684 #, c-format
685 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
686 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
687
688 #, c-format
689 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
690 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
691
692 msgid "E134: Move lines into themselves"
693 msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst"
694
695 msgid "1 line moved"
696 msgstr "1 Zeile verschoben"
697
698 #, c-format
699 msgid "%ld lines moved"
700 msgstr "%ld Zeilen verschoben"
701
702 #, c-format
703 msgid "%ld lines filtered"
704 msgstr "%ld Zeilen gefiltert"
705
706 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
707 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern"
708
709 msgid "[No write since last change]\n"
710 msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "%sviminfo: %s in line: "
714 msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: "
715
716 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
717 msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei"
718
719 #, c-format
720 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
721 msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s"
722
723 msgid " info"
724 msgstr " Information"
725
726 msgid " marks"
727 msgstr " Markierungen"
728
729 msgid " FAILED"
730 msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
731
732 #, c-format
733 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
734 msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s"
735
736 #, c-format
737 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
738 msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!"
739
740 #, c-format
741 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
742 msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""
743
744 #. Write the info:
745 #, c-format
746 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
747 msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n"
748
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "# You may edit it if you're careful!\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n"
755 "\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
759 msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n"
760
761 msgid "Illegal starting char"
762 msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang"
763
764 msgid "Save As"
765 msgstr "Speichern als"
766
767 msgid "Write partial file?"
768 msgstr "Partielle Datei schreiben?"
769
770 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
771 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden"
772
773 #, c-format
774 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
775 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?"
776
777 #, c-format
778 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
779 msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?"
780
781 #, c-format
782 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
783 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)"
784
785 #, c-format
786 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
787 msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld"
788
789 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
790 msgstr "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' ausgeschaltet"
791
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
795 "Do you wish to write anyway?"
796 msgstr ""
797 "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n"
798 "Möchten Sie trotzdem schreiben?"
799
800 msgid "Edit File"
801 msgstr "Öffne Datei"
802
803 #, c-format
804 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
805 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s"
806
807 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
808 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z"
809
810 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
811 msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt"
812
813 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
814 msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden"
815
816 #, c-format
817 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
818 msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
819
820 msgid "(Interrupted) "
821 msgstr "(Unterbrochen) "
822
823 msgid "1 match"
824 msgstr "ein Treffer"
825
826 msgid "1 substitution"
827 msgstr "eine Ersetzung"
828
829 #, c-format
830 msgid "%ld matches"
831 msgstr "%ld Treffer"
832
833 #, c-format
834 msgid "%ld substitutions"
835 msgstr "%ld Ersetzungen"
836
837 msgid " on 1 line"
838 msgstr " auf einer Zeile"
839
840 #, c-format
841 msgid " on %ld lines"
842 msgstr " auf %ld Zeilen"
843
844 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
845 msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen"
846
847 msgid "E148: Regular expression missing from global"
848 msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global"
849
850 #, c-format
851 msgid "Pattern found in every line: %s"
852 msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "\n"
857 "# Last Substitute String:\n"
858 "$"
859 msgstr ""
860 "\n"
861 "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n"
862 "$"
863
864 msgid "E478: Don't panic!"
865 msgstr "E478: Nur keine Panik!"
866
867 #, c-format
868 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
869 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"
870
871 #, c-format
872 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
873 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
877 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
878
879 #, c-format
880 msgid "E150: Not a directory: %s"
881 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s"
882
883 #, c-format
884 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
885 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
886
887 #, c-format
888 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
889 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
890
891 #, c-format
892 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
893 msgstr "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
897 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
901 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"
902
903 msgid "E156: Missing sign name"
904 msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt"
905
906 msgid "E612: Too many signs defined"
907 msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert"
908
909 #, c-format
910 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
911 msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "E155: Unknown sign: %s"
915 msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s"
916
917 msgid "E159: Missing sign number"
918 msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer"
919
920 #, c-format
921 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
922 msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
926 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %ld"
927
928 msgid " (NOT FOUND)"
929 msgstr " (NICHT GEFUNDEN)"
930
931 msgid " (not supported)"
932 msgstr " (nicht unterstützt)"
933
934 msgid "[Deleted]"
935 msgstr "[Gelöscht]"
936
937 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
938 msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein."
939
940 #, c-format
941 msgid "line %ld: %s"
942 msgstr "Zeile %ld: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "cmd: %s"
946 msgstr "Befehl: %s"
947
948 #, c-format
949 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
950 msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld"
951
952 #, c-format
953 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
954 msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s"
955
956 msgid "No breakpoints defined"
957 msgstr "Keine Haltepunkte definiert"
958
959 #, c-format
960 msgid "%3d %s %s line %ld"
961 msgstr "%3d %s %s Zeile %ld"
962
963 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
964 msgstr "E750: Erste Verwendung von :profile startet <fname>"
965
966 #, c-format
967 msgid "Save changes to \"%s\"?"
968 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?"
969
970 msgid "Untitled"
971 msgstr "Unbenannt"
972
973 #, c-format
974 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
975 msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben"
976
977 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
978 msgstr "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Sie die Autokommandos)"
979
980 msgid "E163: There is only one file to edit"
981 msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren"
982
983 msgid "E164: Cannot go before first file"
984 msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen"
985
986 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
987 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"
988
989 #, c-format
990 msgid "E666: compiler not supported: %s"
991 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"
992
993 #, c-format
994 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
995 msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\""
996
997 #, c-format
998 msgid "Searching for \"%s\""
999 msgstr "Suche nach \"%s\""
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1003 msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\""
1004
1005 msgid "Source Vim script"
1006 msgstr "Führe Vim-Skript aus"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1010 msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\""
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "could not source \"%s\""
1014 msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1018 msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "sourcing \"%s\""
1022 msgstr "lese \"%s\""
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1026 msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\""
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "finished sourcing %s"
1030 msgstr "Lesen von %s beendet"
1031
1032 msgid "modeline"
1033 msgstr "modeline"
1034
1035 msgid "--cmd argument"
1036 msgstr "--cmd Argument"
1037
1038 msgid "-c argument"
1039 msgstr "-c Argument"
1040
1041 msgid "environment variable"
1042 msgstr "Umgebungsvariable"
1043
1044 msgid "error handler"
1045 msgstr "Error-Handler"
1046
1047 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1048 msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M"
1049
1050 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1051 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"
1052
1053 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1054 msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1058 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1062 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
1063
1064 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1065 msgstr "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."
1066
1067 #. must be at EOF
1068 msgid "E501: At end-of-file"
1069 msgstr "E501: Am Dateiende"
1070
1071 msgid "E169: Command too recursive"
1072 msgstr "E169: Befehl zu rekursiv"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1076 msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s"
1077
1078 msgid "End of sourced file"
1079 msgstr "Ende der eingelesenen Datei"
1080
1081 msgid "End of function"
1082 msgstr "Ende der Funktion"
1083
1084 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1085 msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls"
1086
1087 msgid "E492: Not an editor command"
1088 msgstr "E492: Kein Editorbefehl"
1089
1090 msgid "E493: Backwards range given"
1091 msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts"
1092
1093 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1094 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"
1095
1096 msgid "E494: Use w or w>>"
1097 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"
1098
1099 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1100 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"
1101
1102 msgid "E172: Only one file name allowed"
1103 msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt"
1104
1105 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1106 msgstr "Eine weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1110 msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?"
1111
1112 msgid "E173: 1 more file to edit"
1113 msgstr "E173: Eine weitere Datei zum Editieren"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "E173: %ld more files to edit"
1117 msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren"
1118
1119 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1120 msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen"
1121
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 " Name Args Range Complete Definition"
1125 msgstr ""
1126 "\n"
1127 " Name Args Bereich Fertig Definition"
1128
1129 msgid "No user-defined commands found"
1130 msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden"
1131
1132 msgid "E175: No attribute specified"
1133 msgstr "E175: Kein Attribut angegeben"
1134
1135 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1136 msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten"
1137
1138 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1139 msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden"
1140
1141 msgid "E178: Invalid default value for count"
1142 msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler"
1143
1144 msgid "E179: argument required for complete"
1145 msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1149 msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s"
1150
1151 msgid "E182: Invalid command name"
1152 msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name"
1153
1154 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1155 msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1159 msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1163 msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s"
1164
1165 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1166 msgstr "E468: Argument für Vervollständigung nur für eigene Vervollständigung erlaubt"
1167
1168 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1169 msgstr "E467: Eigene Vervollständigung benötigt eine Funktion als Argument"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1173 msgstr "E185: Kann Farbschema %s nicht finden"
1174
1175 msgid "Greetings, Vim user!"
1176 msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!"
1177
1178 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1179 msgstr "E784: Kann letztes Tab nicht schließen"
1180
1181 msgid "Already only one tab page"
1182 msgstr "Es existiert bereits nur ein Tab"
1183
1184 msgid "Edit File in new window"
1185 msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster"
1186
1187 msgid "No swap file"
1188 msgstr "Keine Auslagerungsdatei"
1189
1190 msgid "Append File"
1191 msgstr "Füge Datei an"
1192
1193 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1194 msgstr "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde (erzwinge mit !)"
1195
1196 msgid "E186: No previous directory"
1197 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
1198
1199 msgid "E187: Unknown"
1200 msgstr "E187: Unbekannt"
1201
1202 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1203 msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1207 msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d"
1208
1209 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1210 msgstr "E188: Die Fensterposition kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden"
1211
1212 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1213 msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente"
1214
1215 msgid "Save Redirection"
1216 msgstr "Umleitung Speichern"
1217
1218 msgid "Save View"
1219 msgstr "Ansichten Speichern"
1220
1221 msgid "Save Session"
1222 msgstr "Sitzung Speichern"
1223
1224 msgid "Save Setup"
1225 msgstr "Einstellungen Speichern"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1229 msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1233 msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1237 msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1238
1239 #. set mark
1240 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1241 msgstr "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen sein"
1242
1243 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1244 msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief"
1245
1246 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1247 msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'"
1248
1249 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1250 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""
1251
1252 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1253 msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""
1254
1255 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1256 msgstr "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""
1257
1258 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1259 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""
1260
1261 #, no-c-format
1262 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1263 msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\""
1264
1265 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1266 msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette"
1267
1268 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1269 msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1270
1271 msgid "E196: No digraphs in this version"
1272 msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version"
1273
1274 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1275 msgstr "E608: Kann nicht :throw Exceptions mit 'Vim' Präfix"
1276
1277 #. always scroll up, don't overwrite
1278 #, c-format
1279 msgid "Exception thrown: %s"
1280 msgstr "Ausnahme geworfen: %s"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Exception finished: %s"
1284 msgstr "Ausnahme beendet: %s"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Exception discarded: %s"
1288 msgstr "Ausnahme verworfen: %s"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "%s, line %ld"
1292 msgstr "%s, Zeile %ld"
1293
1294 #. always scroll up, don't overwrite
1295 #, c-format
1296 msgid "Exception caught: %s"
1297 msgstr "Ausnahme gefangen: %s"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s made pending"
1301 msgstr "%s schwebend gemacht"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "%s resumed"
1305 msgstr "%s wieder aufgenommen"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "%s discarded"
1309 msgstr "%s verworfen"
1310
1311 msgid "Exception"
1312 msgstr "Ausnahme"
1313
1314 msgid "Error and interrupt"
1315 msgstr "Fehler und Unterbrechung"
1316
1317 msgid "Error"
1318 msgstr "Fehler"
1319
1320 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1321 msgid "Interrupt"
1322 msgstr "Unterbrechung"
1323
1324 msgid "E579: :if nesting too deep"
1325 msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief"
1326
1327 msgid "E580: :endif without :if"
1328 msgstr "E580: :endif ohne :if"
1329
1330 msgid "E581: :else without :if"
1331 msgstr "E581: :else ohne :if"
1332
1333 msgid "E582: :elseif without :if"
1334 msgstr "E582: :elseif ohne :if"
1335
1336 msgid "E583: multiple :else"
1337 msgstr "E583: Mehrere :else"
1338
1339 msgid "E584: :elseif after :else"
1340 msgstr "E584: :elseif nach :else"
1341
1342 msgid "E585: :while nesting too deep"
1343 msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief"
1344
1345 msgid "E586: :continue without :while"
1346 msgstr "E586: :continue ohne :while"
1347
1348 msgid "E587: :break without :while"
1349 msgstr "E587: :break ohne :while"
1350
1351 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1352 msgstr "E732: Benützung von :endfor mit :while"
1353
1354 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1355 msgstr "E733: Benützung von :endwhile mit :for"
1356
1357 msgid "E601: :try nesting too deep"
1358 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"
1359
1360 msgid "E603: :catch without :try"
1361 msgstr "E603: :catch ohne :try"
1362
1363 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1364 #. * Just parse.
1365 msgid "E604: :catch after :finally"
1366 msgstr "E604: :catch nach :finally"
1367
1368 msgid "E606: :finally without :try"
1369 msgstr "E606: :finally ohne :try"
1370
1371 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1372 msgid "E607: multiple :finally"
1373 msgstr "E607: Mehrere :finally"
1374
1375 msgid "E602: :endtry without :try"
1376 msgstr "E602: :endtry ohne :try"
1377
1378 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1379 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"
1380
1381 msgid "tagname"
1382 msgstr "Tag-Name"
1383
1384 msgid " kind file\n"
1385 msgstr " verwandte Datei\n"
1386
1387 msgid "'history' option is zero"
1388 msgstr "Option 'history' ist Null"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "# %s History (newest to oldest):\n"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n"
1397
1398 msgid "Command Line"
1399 msgstr "Befehlszeile"
1400
1401 msgid "Search String"
1402 msgstr "Suchausdruck"
1403
1404 msgid "Expression"
1405 msgstr "Ausdruck"
1406
1407 msgid "Input Line"
1408 msgstr "Eingabe-Zeile"
1409
1410 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1411 msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus"
1412
1413 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1414 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht"
1415
1416 msgid "Illegal file name"
1417 msgstr "Unzulässiger Dateiname"
1418
1419 msgid "is a directory"
1420 msgstr "ist ein Verzeichnis"
1421
1422 msgid "is not a file"
1423 msgstr "ist keine Datei"
1424
1425 msgid "[New File]"
1426 msgstr "[Neue Datei]"
1427
1428 msgid "[New DIRECTORY]"
1429 msgstr "[Neues VERZEICHNIS]"
1430
1431 msgid "[File too big]"
1432 msgstr "[Datei zu groß]"
1433
1434 msgid "[Permission Denied]"
1435 msgstr "[Keine Erlaubnis]"
1436
1437 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1438 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht"
1439
1440 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1441 msgstr "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln"
1442
1443 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1444 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"
1445
1446 msgid "Reading from stdin..."
1447 msgstr "Lese von stdin..."
1448
1449 #. Re-opening the original file failed!
1450 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1451 msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung"
1452
1453 msgid "[fifo/socket]"
1454 msgstr "[fifo/socket]"
1455
1456 msgid "[fifo]"
1457 msgstr "[fifo]"
1458
1459 msgid "[socket]"
1460 msgstr "[socket]"
1461
1462 msgid "[RO]"
1463 msgstr "[RO]"
1464
1465 msgid "[CR missing]"
1466 msgstr "[CR fehlt]"
1467
1468 msgid "[NL found]"
1469 msgstr "[NL gefunden]"
1470
1471 msgid "[long lines split]"
1472 msgstr "[lange Zeilen geteilt]"
1473
1474 msgid "[NOT converted]"
1475 msgstr "[NICHT konvertiert]"
1476
1477 msgid "[converted]"
1478 msgstr "[konvertiert]"
1479
1480 msgid "[crypted]"
1481 msgstr "[verschlüsselt]"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1485 msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1489 msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]"
1490
1491 msgid "[READ ERRORS]"
1492 msgstr "[LESE-FEHLER]"
1493
1494 msgid "Can't find temp file for conversion"
1495 msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden"
1496
1497 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1498 msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'"
1499
1500 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1501 msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden"
1502
1503 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1504 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer"
1505
1506 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1507 msgstr "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen"
1508
1509 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1510 msgstr "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise verändert"
1511
1512 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1513 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern"
1514
1515 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1516 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert"
1517
1518 msgid "is not a file or writable device"
1519 msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device"
1520
1521 msgid "is read-only (add ! to override)"
1522 msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)"
1523
1524 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1525 msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)"
1526
1527 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1528 msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)"
1529
1530 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1531 msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)"
1532
1533 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1534 msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)"
1535
1536 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1537 msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)"
1538
1539 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1540 msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)"
1541
1542 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1543 msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1544
1545 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1546 msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)"
1547
1548 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1549 msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1550
1551 msgid "E212: Can't open file for writing"
1552 msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
1553
1554 msgid "E667: Fsync failed"
1555 msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen"
1556
1557 msgid "E512: Close failed"
1558 msgstr "E512: Fehler beim Schließen"
1559
1560 msgid "E513: write error, conversion failed"
1561 msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl"
1562
1563 msgid "E514: write error (file system full?)"
1564 msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)"
1565
1566 msgid " CONVERSION ERROR"
1567 msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER"
1568
1569 msgid "[Device]"
1570 msgstr "[Ausgabegerät]"
1571
1572 msgid "[New]"
1573 msgstr "[Neu]"
1574
1575 msgid " [a]"
1576 msgstr " [a]"
1577
1578 msgid " appended"
1579 msgstr " angefügt"
1580
1581 msgid " [w]"
1582 msgstr " [w]"
1583
1584 msgid " written"
1585 msgstr " geschrieben"
1586
1587 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1588 msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden"
1589
1590 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1591 msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden"
1592
1593 msgid "E207: Can't delete backup file"
1594 msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden"
1595
1596 msgid ""
1597 "\n"
1598 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1599 msgstr ""
1600 "\n"
1601 "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n"
1602
1603 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1604 msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!"
1605
1606 msgid "[dos]"
1607 msgstr "[dos]"
1608
1609 msgid "[dos format]"
1610 msgstr "[dos Format]"
1611
1612 msgid "[mac]"
1613 msgstr "[mac]"
1614
1615 msgid "[mac format]"
1616 msgstr "[mac Format]"
1617
1618 msgid "[unix]"
1619 msgstr "[unix]"
1620
1621 msgid "[unix format]"
1622 msgstr "[unix Format]"
1623
1624 msgid "1 line, "
1625 msgstr "eine Zeile, "
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "%ld lines, "
1629 msgstr "%ld Zeilen, "
1630
1631 msgid "1 character"
1632 msgstr "ein Zeichen"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "%ld characters"
1636 msgstr "%ld Zeichen"
1637
1638 msgid "[noeol]"
1639 msgstr "[noeol]"
1640
1641 msgid "[Incomplete last line]"
1642 msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]"
1643
1644 #. don't overwrite messages here
1645 #. must give this prompt
1646 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1647 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1648 msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!"
1649
1650 msgid "Do you really want to write to it"
1651 msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1655 msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\""
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1659 msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\""
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1663 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""
1664
1665 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1666 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1670 msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1675 "well"
1676 msgstr ""
1677 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in "
1678 "Vim verändert"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1682 msgstr "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren angefangen wurde"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1686 msgstr "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren angefangen wurde"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1690 msgstr "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen wurde"
1691
1692 msgid "See \":help W16\" for more info."
1693 msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information"
1694
1695 msgid "Warning"
1696 msgstr "Warnung"
1697
1698 msgid ""
1699 "&OK\n"
1700 "&Load File"
1701 msgstr ""
1702 "&OK\n"
1703 "&Lese Datei"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1707 msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1711 msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden"
1712
1713 msgid "--Deleted--"
1714 msgstr "--gelöscht--"
1715
1716 #. the group doesn't exist
1717 #, c-format
1718 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1719 msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\""
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1723 msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "E216: No such event: %s"
1727 msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "E216: No such group or event: %s"
1731 msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s"
1732
1733 #. Highlight title
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "--- Auto-Commands ---"
1737 msgstr ""
1738 "\n"
1739 "--- Autokommandos ---"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1743 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffer Nummer "
1744
1745 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1746 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"
1747
1748 msgid "No matching autocommands"
1749 msgstr "Keine passenden Autokommandos"
1750
1751 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1752 msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1756 msgstr "%s Autokommandos für \"%s\""
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "Executing %s"
1760 msgstr "Ausführung von %s"
1761
1762 #. always scroll up, don't overwrite
1763 #, c-format
1764 msgid "autocommand %s"
1765 msgstr "Autokommando %s"
1766
1767 msgid "E219: Missing {."
1768 msgstr "E219: Es fehlt ein {."
1769
1770 msgid "E220: Missing }."
1771 msgstr "E220: Es fehlt ein }."
1772
1773 msgid "E490: No fold found"
1774 msgstr "E490: Keine Faltung gefunden"
1775
1776 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1777 msgstr "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden"
1778
1779 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1780 msgstr "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "+--%3ld lines folded "
1784 msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet "
1785
1786 msgid "E222: Add to read buffer"
1787 msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen"
1788
1789 msgid "E223: recursive mapping"
1790 msgstr "E223: rekursive Zuordnung"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1794 msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1798 msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1802 msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1806 msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits"
1807
1808 msgid "No abbreviation found"
1809 msgstr "Keine Abkürzung gefunden"
1810
1811 msgid "No mapping found"
1812 msgstr "Keine Zuordnung gefunden"
1813
1814 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1815 msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus"
1816
1817 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1818 msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1822 msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen"
1823
1824 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1825 msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden"
1826
1827 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1828 msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig"
1829
1830 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1831 msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1835 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen"
1836
1837 msgid "<cannot open> "
1838 msgstr "<kann nicht öffnen> "
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1842 msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten"
1843
1844 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1845 msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren"
1846
1847 msgid "Pathname:"
1848 msgstr "Pfad:"
1849
1850 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1851 msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden"
1852
1853 msgid "OK"
1854 msgstr "OK"
1855
1856 msgid "Cancel"
1857 msgstr "Abbrechen"
1858
1859 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1860 msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden"
1861
1862 msgid "Vim dialog"
1863 msgstr "Vim-Dialog"
1864
1865 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1866 msgstr "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt werden"
1867
1868 msgid "Vim dialog..."
1869 msgstr "Vim-Dialog..."
1870
1871 msgid ""
1872 "&Yes\n"
1873 "&No\n"
1874 "&Cancel"
1875 msgstr ""
1876 "&Ja\n"
1877 "&Nein\n"
1878 "&Abbrechen"
1879
1880 msgid "Input _Methods"
1881 msgstr "Eingabe _Methoden"
1882
1883 msgid "VIM - Search and Replace..."
1884 msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..."
1885
1886 msgid "VIM - Search..."
1887 msgstr "VIM - Suchen..."
1888
1889 msgid "Find what:"
1890 msgstr "Wonach suchen:"
1891
1892 msgid "Replace with:"
1893 msgstr "Ersetzen mit:"
1894
1895 #. whole word only button
1896 msgid "Match whole word only"
1897 msgstr "Nur ganzes Wort suchen"
1898
1899 #. match case button
1900 msgid "Match case"
1901 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
1902
1903 msgid "Direction"
1904 msgstr "Richtung"
1905
1906 #. 'Up' and 'Down' buttons
1907 msgid "Up"
1908 msgstr "Aufwärts"
1909
1910 msgid "Down"
1911 msgstr "Abwärts"
1912
1913 msgid "Find Next"
1914 msgstr "Suche Nächstes"
1915
1916 msgid "Replace"
1917 msgstr "Ersetzen"
1918
1919 msgid "Replace All"
1920 msgstr "Alle ersetzen"
1921
1922 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1923 msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n"
1924
1925 msgid "Close"
1926 msgstr "Schließe"
1927
1928 msgid "New tab"