"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive

Member "vim72/src/po/cs.po" of archive vim-7.2-lang.tar.gz:


As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file. That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
    1 # Czech translation of vim
    2 # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002.
    3 # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz>
    4 # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz>
    5 #
    6 # Original translations.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n"
   13 "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n"
   14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 
   19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
   20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..."
   21 
   22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
   23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..."
   24 
   25 msgid "No buffers were unloaded"
   26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován"
   27 
   28 msgid "No buffers were deleted"
   29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán"
   30 
   31 msgid "No buffers were wiped out"
   32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen"
   33 
   34 msgid "1 buffer unloaded"
   35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1"
   36 
   37 #, c-format
   38 msgid "%d buffers unloaded"
   39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d"
   40 
   41 msgid "1 buffer deleted"
   42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1"
   43 
   44 #, c-format
   45 msgid "%d buffers deleted"
   46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d"
   47 
   48 msgid "1 buffer wiped out"
   49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1"
   50 
   51 #, c-format
   52 msgid "%d buffers wiped out"
   53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d"
   54 
   55 msgid "E84: No modified buffer found"
   56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer"
   57 
   58 #. back where we started, didn't find anything.
   59 msgid "E85: There is no listed buffer"
   60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný"
   61 
   62 #, c-format
   63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
   64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld"
   65 
   66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
   67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit"
   68 
   69 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
   70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit"
   71 
   72 #, c-format
   73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
   74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)"
   75 
   76 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
   77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
   78 
   79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
   80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů"
   81 
   82 #, c-format
   83 msgid "E92: Buffer %ld not found"
   84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
   85 
   86 #, c-format
   87 msgid "E93: More than one match for %s"
   88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů"
   89 
   90 #, c-format
   91 msgid "E94: No matching buffer for %s"
   92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer"
   93 
   94 #, c-format
   95 msgid "line %ld"
   96 msgstr "řádek %ld"
   97 
   98 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
   99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje"
  100 
  101 msgid " [Modified]"
  102 msgstr " [Změněný]"
  103 
  104 msgid "[Not edited]"
  105 msgstr "[Needitovaný]"
  106 
  107 msgid "[New file]"
  108 msgstr "[Nový soubor]"
  109 
  110 msgid "[Read errors]"
  111 msgstr "[Chyby při čtení]"
  112 
  113 msgid "[readonly]"
  114 msgstr "[Pouze pro čtení]"
  115 
  116 msgid "1 line --%d%%--"
  117 msgstr "řádků: --%d%%--"
  118 
  119 msgid "%ld lines --%d%%--"
  120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--"
  121 
  122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
  123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
  124 
  125 msgid "[No file]"
  126 msgstr "[Žádný soubor]"
  127 
  128 #. must be a help buffer
  129 msgid "help"
  130 msgstr "nápověda"
  131 
  132 msgid "[help]"
  133 msgstr "[nápověda]"
  134 
  135 msgid "[Preview]"
  136 msgstr "[náhled]"
  137 
  138 msgid "All"
  139 msgstr "Vše"
  140 
  141 msgid "Bot"
  142 msgstr "Konec"
  143 
  144 msgid "Top"
  145 msgstr "Začátek"
  146 
  147 msgid ""
  148 "\n"
  149 "# Buffer list:\n"
  150 msgstr ""
  151 "\n"
  152 "# Seznam bufferů:\n"
  153 
  154 msgid "[Error List]"
  155 msgstr "[seznam chyb]"
  156 
  157 msgid "[No File]"
  158 msgstr "[žádný soubor]"
  159 
  160 msgid ""
  161 "\n"
  162 "--- Signs ---"
  163 msgstr ""
  164 "\n"
  165 "--- Znaky ---"
  166 
  167 #, c-format
  168 msgid "Signs for %s:"
  169 msgstr "Znaky pro %s:"
  170 
  171 #, c-format
  172 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
  173 msgstr "    řádek=%ld id=%d jméno=%s"
  174 
  175 #, c-format
  176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
  177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů"
  178 
  179 msgid "E97: Cannot create diffs"
  180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy"
  181 
  182 msgid "Patch file"
  183 msgstr "Soubor se záplatou"
  184 
  185 msgid "E98: Cannot read diff output"
  186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff"
  187 
  188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
  189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu"
  190 
  191 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
  192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu"
  193 
  194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
  195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít."
  196 
  197 #, c-format
  198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
  199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
  200 
  201 #, c-format
  202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
  203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu"
  204 
  205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
  206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
  207 
  208 msgid "Keymap file not found"
  209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
  210 
  211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
  212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
  213 
  214 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
  215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)"
  216 
  217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
  218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
  219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
  220 
  221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
  222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
  223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
  224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)"
  225 
  226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
  227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)"
  228 
  229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
  230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)"
  231 
  232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
  233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)"
  234 
  235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
  236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)"
  237 
  238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
  239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)"
  240 
  241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
  242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)"
  243 
  244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
  245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)"
  246 
  247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
  248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)"
  249 
  250 msgid "Hit end of paragraph"
  251 msgstr "Konec odstavce"
  252 
  253 msgid "'thesaurus' option is empty"
  254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
  255 
  256 msgid "'dictionary' option is empty"
  257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
  258 
  259 #, c-format
  260 msgid "Scanning dictionary: %s"
  261 msgstr "Prohledávám slovník %s"
  262 
  263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
  264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
  265 
  266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
  267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
  268 
  269 #, c-format
  270 msgid "Scanning: %s"
  271 msgstr "Prohledávám %s"
  272 
  273 msgid "Scanning tags."
  274 msgstr "Prohledávám tagy"
  275 
  276 msgid " Adding"
  277 msgstr "Přidávám"
  278 
  279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
  280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
  281 #. * longer needed.  -- Acevedo.
  282 #.
  283 msgid "-- Searching..."
  284 msgstr "-- Hledám..."
  285 
  286 msgid "Back at original"
  287 msgstr "Výchozí podoba"
  288 
  289 msgid "Word from other line"
  290 msgstr "Slovo z jiného řádku"
  291 
  292 msgid "The only match"
  293 msgstr "Jediná shoda"
  294 
  295 #, c-format
  296 msgid "match %d of %d"
  297 msgstr "shoda %d/%d"
  298 
  299 #, c-format
  300 msgid "match %d"
  301 msgstr "shoda %d"
  302 
  303 #, c-format
  304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
  305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\""
  306 
  307 #, c-format
  308 msgid "E107: Missing braces: %s"
  309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
  310 
  311 #, c-format
  312 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
  313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje"
  314 
  315 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
  316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
  317 
  318 msgid "E110: Missing ')'"
  319 msgstr "E110: Chybějící ')'"
  320 
  321 msgid "E111: Missing ']'"
  322 msgstr "E111: Chybějící ']'"
  323 
  324 #, c-format
  325 msgid "E112: Option name missing: %s"
  326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
  327 
  328 #, c-format
  329 msgid "E113: Unknown option: %s"
  330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
  331 
  332 #, c-format
  333 msgid "E114: Missing quote: %s"
  334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
  335 
  336 #, c-format
  337 msgid "E115: Missing quote: %s"
  338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
  339 
  340 #, c-format
  341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
  342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
  343 
  344 #, c-format
  345 msgid "E117: Unknown function: %s"
  346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
  347 
  348 #, c-format
  349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
  350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s"
  351 
  352 #, c-format
  353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
  354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s"
  355 
  356 #, c-format
  357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
  358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
  359 
  360 #, c-format
  361 msgid "+-%s%3ld lines: "
  362 msgstr "+-%s%3ld řádků:"
  363 
  364 msgid ""
  365 "&OK\n"
  366 "&Cancel"
  367 msgstr ""
  368 "&OK\n"
  369 "&Zrušit"
  370 
  371 msgid "E240: No connection to Vim server"
  372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru"
  373 
  374 msgid "E277: Unable to read a server reply"
  375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru"
  376 
  377 msgid "E258: Unable to send to client"
  378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi"
  379 
  380 #, c-format
  381 msgid "E241: Unable to send to %s"
  382 msgstr "E241: Nelze předat do %s"
  383 
  384 msgid "(Invalid)"
  385 msgstr "(Chybný)"
  386 
  387 #, c-format
  388 msgid "E121: Undefined variable: %s"
  389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s"
  390 
  391 #, c-format
  392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
  393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení."
  394 
  395 #, c-format
  396 msgid "E123: Undefined function: %s"
  397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
  398 
  399 #, c-format
  400 msgid "E124: Missing '(': %s"
  401 msgstr "E124: Chybí '(': %s"
  402 
  403 #, c-format
  404 msgid "E125: Illegal argument: %s"
  405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s"
  406 
  407 msgid "E126: Missing :endfunction"
  408 msgstr "E126: Chybí :endfunction"
  409 
  410 #, c-format
  411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
  412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána"
  413 
  414 #, c-format
  415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
  416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s"
  417 
  418 msgid "E129: Function name required"
  419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce"
  420 
  421 msgid "function "
  422 msgstr "funkce "
  423 
  424 #, c-format
  425 msgid "E130: Undefined function: %s"
  426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
  427 
  428 #, c-format
  429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
  430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána"
  431 
  432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
  433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'"
  434 
  435 #. always scroll up, don't overwrite
  436 #, c-format
  437 msgid "calling %s"
  438 msgstr "volám %s"
  439 
  440 #. always scroll up, don't overwrite
  441 #, c-format
  442 msgid "continuing in %s"
  443 msgstr "pokračuji v %s"
  444 
  445 msgid "E133: :return not inside a function"
  446 msgstr "E133: :return mimo funkci"
  447 
  448 #, c-format
  449 msgid "%s returning #%ld"
  450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld"
  451 
  452 #, c-format
  453 msgid "%s returning \"%s\""
  454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\""
  455 
  456 msgid ""
  457 "\n"
  458 "# global variables:\n"
  459 msgstr ""
  460 "\n"
  461 "# globální proměnné:\n"
  462 
  463 #, c-format
  464 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
  465 msgstr "<%s>%s%s  %d,  šestnáctkově %02x,  osmičkově %03o"
  466 
  467 msgid "E134: Move lines into themselves"
  468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo"
  469 
  470 msgid "1 line moved"
  471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1"
  472 
  473 #, c-format
  474 msgid "%ld lines moved"
  475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld"
  476 
  477 #, c-format
  478 msgid "%ld lines filtered"
  479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld"
  480 
  481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
  482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer"
  483 
  484 msgid "[No write since last change]\n"
  485 msgstr "[Neuložené změny]\n"
  486 
  487 #, c-format
  488 msgid "viminfo: %s in line: "
  489 msgstr "viminfo: %s na řádku: "
  490 
  491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
  492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru"
  493 
  494 #, c-format
  495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
  496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
  497 
  498 msgid " info"
  499 msgstr " informace"
  500 
  501 msgid " marks"
  502 msgstr " značky"
  503 
  504 msgid " FAILED"
  505 msgstr " se nezdařilo"
  506 
  507 #, c-format
  508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
  509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
  510 
  511 #, c-format
  512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
  513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!"
  514 
  515 #, c-format
  516 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
  517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
  518 
  519 #. Write the info:
  520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
  521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n"
  522 
  523 msgid ""
  524 "# You may edit it if you're careful!\n"
  525 "\n"
  526 msgstr ""
  527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n"
  528 "\n"
  529 
  530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
  531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n"
  532 
  533 msgid "Illegal starting char"
  534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak"
  535 
  536 msgid "Save As"
  537 msgstr "Uložit jako"
  538 
  539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
  540 #. * good idea.
  541 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
  542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
  543 
  544 msgid "Write partial file?"
  545 msgstr "Uložit neúplný soubor?"
  546 
  547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
  548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu"
  549 
  550 #, c-format
  551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
  552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?"
  553 
  554 #, c-format
  555 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
  556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld"
  557 
  558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
  559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
  560 
  561 #, c-format
  562 msgid ""
  563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
  564 "Do you wish to write anyway?"
  565 msgstr ""
  566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
  567 "Přejete si ji potlačit?"
  568 
  569 msgid "Edit File"
  570 msgstr "Editovat soubor"
  571 
  572 #, c-format
  573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
  574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s"
  575 
  576 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
  577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z"
  578 
  579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
  580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu"
  581 
  582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
  583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny"
  584 
  585 #, c-format
  586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
  587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
  588 
  589 msgid "(Interrupted) "
  590 msgstr "(Přerušeno) "
  591 
  592 msgid "1 substitution"
  593 msgstr "1 nahrazení"
  594 
  595 #, c-format
  596 msgid "%ld substitutions"
  597 msgstr "%ld nahrazení"
  598 
  599 msgid " on 1 line"
  600 msgstr " na jednom řádku"
  601 
  602 #, c-format
  603 msgid " on %ld lines"
  604 msgstr " na %ld řádcích"
  605 
  606 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
  607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně"
  608 
  609 msgid "E148: Regular expression missing from global"
  610 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz"
  611 
  612 #, c-format
  613 msgid "Pattern found in every line: %s"
  614 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s"
  615 
  616 msgid ""
  617 "\n"
  618 "# Last Substitute String:\n"
  619 "$"
  620 msgstr ""
  621 "\n"
  622 "# Poslední nahrazující řetězec:\n"
  623 "$"
  624 
  625 #, c-format
  626 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
  627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda"
  628 
  629 #, c-format
  630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
  631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen"
  632 
  633 #, c-format
  634 msgid "E150: Not a directory: %s"
  635 msgstr "E150: %s není adresářem"
  636 
  637 #, c-format
  638 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
  639 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis"
  640 
  641 #, c-format
  642 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
  643 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis"
  644 
  645 #, c-format
  646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
  647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
  648 
  649 #, c-format
  650 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
  651 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s"
  652 
  653 msgid "E156: Missing sign name"
  654 msgstr "E156: Chybí jméno volby"
  655 
  656 msgid "E255: Too many signs defined"
  657 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb"
  658 
  659 #, c-format
  660 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
  661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
  662 
  663 #, c-format
  664 msgid "E155: Unknown sign: %s"
  665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
  666 
  667 msgid "E159: Missing sign number"
  668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
  669 
  670 #, c-format
  671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
  672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
  673 
  674 #, c-format
  675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
  676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
  677 
  678 msgid "[Deleted]"
  679 msgstr "[Vymazáno]"
  680 
  681 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
  682 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"."
  683 
  684 #, c-format
  685 msgid "line %ld: %s"
  686 msgstr "řádek %ld: %s"
  687 
  688 #, c-format
  689 msgid "cmd: %s"
  690 msgstr "příkaz: %s"
  691 
  692 #, c-format
  693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
  694 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld"
  695 
  696 #, c-format
  697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
  698 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s"
  699 
  700 msgid "No breakpoints defined"
  701 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení"
  702 
  703 #, c-format
  704 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
  705 msgstr "%3d  %s %s  řádek %ld"
  706 
  707 #, c-format
  708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
  709 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?"
  710 
  711 msgid "Untitled"
  712 msgstr "Nepojmenováno"
  713 
  714 #, c-format
  715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
  716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny"
  717 
  718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
  719 msgstr ""
  720 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)"
  721 
  722 msgid "E163: There is only one file to edit"
  723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
  724 
  725 msgid "E164: Cannot go before first file"
  726 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit"
  727 
  728 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
  729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit"
  730 
  731 #, c-format
  732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
  733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
  734 
  735 #, c-format
  736 msgid "Searching for \"%s\""
  737 msgstr "Hledám \"%s\""
  738 
  739 #, c-format
  740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
  741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
  742 
  743 msgid "Run Macro"
  744 msgstr "Spustit makro"
  745 
  746 #, c-format
  747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
  748 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\""
  749 
  750 #, c-format
  751 msgid "could not source \"%s\""
  752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
  753 
  754 #, c-format
  755 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
  756 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
  757 
  758 #, c-format
  759 msgid "sourcing \"%s\""
  760 msgstr "interpretuji \"%s\""
  761 
  762 #, c-format
  763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
  764 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s"
  765 
  766 #, c-format
  767 msgid "finished sourcing %s"
  768 msgstr "dokončena interpretace %s"
  769 
  770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
  771 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M."
  772 
  773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
  774 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor"
  775 
  776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
  777 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor"
  778 
  779 msgid "No text to be printed"
  780 msgstr "Žádný text k vytištění"
  781 
  782 msgid "Printing page %d (%d%%)"
  783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
  784 
  785 #, c-format
  786 msgid " Copy %d of %d"
  787 msgstr " Kopie %d z %d"
  788 
  789 #, c-format
  790 msgid "Printed: %s"
  791 msgstr "Vytištěno: %s"
  792 
  793 msgid "Printing aborted"
  794 msgstr "Tisk zrušen"
  795 
  796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
  797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
  798 
  799 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
  800 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor"
  801 
  802 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
  803 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\""
  804 
  805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
  806 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
  807 
  808 msgid "Sending to printer..."
  809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
  810 
  811 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
  812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
  813 
  814 msgid "Print job sent."
  815 msgstr "Tisková úloha odeslána."
  816 
  817 #, c-format
  818 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
  819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
  820 
  821 #, c-format
  822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
  823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
  824 
  825 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
  826 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu."
  827 
  828 #. must be at EOF
  829 msgid "At end-of-file"
  830 msgstr "Konec souboru"
  831 
  832 msgid "E169: Command too recursive"
  833 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní"
  834 
  835 msgid "E170: Missing :endwhile"
  836 msgstr "E170: Chybí :endwhile"
  837 
  838 msgid "E171: Missing :endif"
  839 msgstr "E171: Chybí :endif"
  840 
  841 msgid "End of sourced file"
  842 msgstr "Konec interpretovaného souboru"
  843 
  844 msgid "End of function"
  845 msgstr "Konec funkce"
  846 
  847 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
  848 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu"
  849 
  850 msgid "Not an editor command"
  851 msgstr "Není příkazem editoru"
  852 
  853 msgid "Don't panic!"
  854 msgstr "Nepanikařte!"
  855 
  856 msgid "Backwards range given"
  857 msgstr "Zadán zpětný rozsah"
  858 
  859 msgid "Backwards range given, OK to swap"
  860 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice"
  861 
  862 msgid "Use w or w>>"
  863 msgstr "Použijte w či w>>"
  864 
  865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
  866 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován"
  867 
  868 msgid "E172: Only one file name allowed"
  869 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru"
  870 
  871 #, c-format
  872 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
  873 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?"
  874 
  875 #, c-format
  876 msgid "E173: %ld more files to edit"
  877 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)."
  878 
  879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
  880 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování"
  881 
  882 msgid ""
  883 "\n"
  884 "    Name        Args Range Complete  Definition"
  885 msgstr ""
  886 "\n"
  887 "    Jméno       Args Rozsah Úplnost  Definice"
  888 
  889 msgid "No user-defined commands found"
  890 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy"
  891 
  892 msgid "E175: No attribute specified"
  893 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy"
  894 
  895 msgid "E176: Invalid number of arguments"
  896 msgstr "E176: Chybný počet argumentů"
  897 
  898 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
  899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát"
  900 
  901 msgid "E178: Invalid default value for count"
  902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet"
  903 
  904 msgid "E179: argument required for complete"
  905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
  906 
  907 #, c-format
  908 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
  909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s"
  910 
  911 #, c-format
  912 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
  913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
  914 
  915 msgid "E182: Invalid command name"
  916 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu"
  917 
  918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
  919 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem."
  920 
  921 #, c-format
  922 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
  923 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje"
  924 
  925 #, c-format
  926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
  927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
  928 
  929 msgid "Greetings, Vim user!"
  930 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!"
  931 
  932 msgid "Edit File in new window"
  933 msgstr "Editovat soubor v novém okně"
  934 
  935 msgid "No swap file"
  936 msgstr "Žádný odkládací soubor"
  937 
  938 msgid "Append File"
  939 msgstr "Uložit soubor"
  940 
  941 msgid "E186: No previous directory"
  942 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář"
  943 
  944 msgid "E187: Unknown"
  945 msgstr "E187: Neznámý"
  946 
  947 #, c-format
  948 msgid "Window position: X %d, Y %d"
  949 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d"
  950 
  951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
  952 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit"
  953 
  954 msgid "Save Redirection"
  955 msgstr "Uložit přesměrování"
  956 
  957 msgid "Save View"
  958 msgstr "Uložit pohled"
  959 
  960 msgid "Save Session"
  961 msgstr "Uložit sezení"
  962 
  963 msgid "Save Setup"
  964 msgstr "Uložit nastavení"
  965 
  966 #, c-format
  967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
  968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)"
  969 
  970 #, c-format
  971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
  972 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"
  973 
  974 #. set mark
  975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
  976 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof"
  977 
  978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
  979 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké"
  980 
  981 msgid ":if nesting too deep"
  982 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké"
  983 
  984 msgid ":endif without :if"
  985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
  986 
  987 msgid ":else without :if"
  988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
  989 
  990 msgid ":elseif without :if"
  991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
  992 
  993 msgid ":while nesting too deep"
  994 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké"
  995 
  996 msgid ":continue without :while"
  997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
  998 
  999 msgid ":break without :while"
 1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
 1001 
 1002 msgid ":endwhile without :while"
 1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
 1004 
 1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
 1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
 1007 
 1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
 1009 msgstr ""
 1010 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'"
 1011 
 1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
 1013 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\""
 1014 
 1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
 1016 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\""
 1017 
 1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
 1019 msgstr ""
 1020 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\""
 1021 
 1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
 1023 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\""
 1024 
 1025 #, no-c-format
 1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
 1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\""
 1028 
 1029 msgid "Evaluates to an empty string"
 1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec"
 1031 
 1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
 1033 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor"
 1034 
 1035 msgid "E196: No digraphs in this version"
 1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány"
 1037 
 1038 msgid "tagname"
 1039 msgstr "jméno tagu"
 1040 
 1041 msgid " kind file\n"
 1042 msgstr " typ soubor\n"
 1043 
 1044 msgid "'history' option is zero"
 1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"
 1046 
 1047 #, c-format
 1048 msgid ""
 1049 "\n"
 1050 "# %s History (newest to oldest):\n"
 1051 msgstr ""
 1052 "\n"
 1053 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n"
 1054 
 1055 msgid "Command Line"
 1056 msgstr "příkazové řádky"
 1057 
 1058 msgid "Search String"
 1059 msgstr "vyhledávaných řetězců"
 1060 
 1061 msgid "Expression"
 1062 msgstr "výrazů"
 1063 
 1064 msgid "Input Line"
 1065 msgstr "vstupní řádky"
 1066 
 1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
 1068 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu"
 1069 
 1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
 1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer"
 1072 
 1073 msgid "Illegal file name"
 1074 msgstr "nepřípustný název souboru"
 1075 
 1076 msgid "is a directory"
 1077 msgstr "je adresářem"
 1078 
 1079 msgid "is not a file"
 1080 msgstr "není souborem"
 1081 
 1082 msgid "[New File]"
 1083 msgstr "[nový soubor]"
 1084 
 1085 msgid "[Permission Denied]"
 1086 msgstr "[přístup odmítnut]"
 1087 
 1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
 1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným"
 1090 
 1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
 1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer"
 1093 
 1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
 1095 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n"
 1096 
 1097 msgid "Reading from stdin..."
 1098 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..."
 1099 
 1100 #. Re-opening the original file failed!
 1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
 1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!"
 1103 
 1104 msgid "[fifo/socket]"
 1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"
 1106 
 1107 msgid "[fifo]"
 1108 msgstr "[pojmenovaná roura]"
 1109 
 1110 msgid "[socket]"
 1111 msgstr "[soket]"
 1112 
 1113 msgid "[RO]"
 1114 msgstr "[RO]"
 1115 
 1116 msgid "[CR missing]"
 1117 msgstr "[chybí CR]"
 1118 
 1119 msgid "[NL found]"
 1120 msgstr "[nalezeno NL]"
 1121 
 1122 msgid "[long lines split]"
 1123 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]"
 1124 
 1125 msgid "[NOT converted]"
 1126 msgstr "[nezkonvertován]"
 1127 
 1128 msgid "[converted]"
 1129 msgstr "[zkonvertován]"
 1130 
 1131 msgid "[crypted]"
 1132 msgstr "[zašifrován]"
 1133 
 1134 msgid "[CONVERSION ERROR]"
 1135 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]"
 1136 
 1137 msgid "[READ ERRORS]"
 1138 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]"
 1139 
 1140 msgid "Can't find temp file for conversion"
 1141 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi"
 1142 
 1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
 1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila"
 1145 
 1146 msgid "can't read output of 'charconvert'"
 1147 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'"
 1148 
 1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
 1150 msgstr ""
 1151 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být "
 1152 "uložen"
 1153 
 1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
 1155 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků"
 1156 
 1157 msgid "is not a file or writable device"
 1158 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat"
 1159 
 1160 msgid "is read-only (use ! to override)"
 1161 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)"
 1162 
 1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
 1164 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
 1165 
 1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
 1167 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
 1168 
 1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
 1170 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)"
 1171 
 1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
 1173 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
 1174 
 1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
 1176 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
 1177 
 1178 # resource fork ?!
 1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
 1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)"
 1181 
 1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
 1183 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis"
 1184 
 1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
 1186 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)"
 1187 
 1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
 1189 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis"
 1190 
 1191 msgid "E212: Can't open file for writing"
 1192 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis"
 1193 
 1194 msgid "Close failed"
 1195 msgstr "Volání close selhalo"
 1196 
 1197 msgid "write error, conversion failed"
 1198 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila"
 1199 
 1200 msgid "write error (file system full?)"
 1201 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)"
 1202 
 1203 msgid " CONVERSION ERROR"
 1204 msgstr " CHYBA PŘEVODU"
 1205 
 1206 msgid "[Device]"
 1207 msgstr "[zařízení]"
 1208 
 1209 msgid "[New]"
 1210 msgstr "[Nový]"
 1211 
 1212 msgid " [a]"
 1213 msgstr " [p]"
 1214 
 1215 msgid " appended"
 1216 msgstr " připojen"
 1217 
 1218 msgid " [w]"
 1219 msgstr " [u]"
 1220 
 1221 msgid " written"
 1222 msgstr " uložen"
 1223 
 1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
 1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor"
 1226 
 1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
 1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru"
 1229 
 1230 msgid "E207: Can't delete backup file"
 1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor"
 1232 
 1233 msgid ""
 1234 "\n"
 1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
 1236 msgstr ""
 1237 "\n"
 1238 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n"
 1239 
 1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
 1241 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!"
 1242 
 1243 msgid "[dos]"
 1244 msgstr "[dos]"
 1245 
 1246 msgid "[dos format]"
 1247 msgstr "[dos formát]"
 1248 
 1249 msgid "[mac]"
 1250 msgstr "[mac]"
 1251 
 1252 msgid "[mac format]"
 1253 msgstr "[mac formát]"
 1254 
 1255 msgid "[unix]"
 1256 msgstr "[unix]"
 1257 
 1258 msgid "[unix format]"
 1259 msgstr "[unix formát]"
 1260 
 1261 msgid "1 line, "
 1262 msgstr "1 řádek, "
 1263 
 1264 #, c-format
 1265 msgid "%ld lines, "
 1266 msgstr "%ld řádků, "
 1267 
 1268 msgid "1 character"
 1269 msgstr "1 znak"
 1270 
 1271 #, c-format
 1272 msgid "%ld characters"
 1273 msgstr "%ld znaků, "
 1274 
 1275 msgid "[noeol]"
 1276 msgstr "[žádný eol]"
 1277 
 1278 msgid "[Incomplete last line]"
 1279 msgstr "[neúplný poslední řádek]"
 1280 
 1281 #. don't overwrite messages here
 1282 #. must give this prompt
 1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
 1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
 1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!"
 1286 
 1287 msgid "Do you really want to write to it"
 1288 msgstr "Chcete jej opravdu uložit"
 1289 
 1290 #, c-format
 1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
 1292 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\""
 1293 
 1294 #, c-format
 1295 msgid "E209: Error closing \"%s\""
 1296 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\""
 1297 
 1298 #, c-format
 1299 msgid "E210: Error reading \"%s\""
 1300 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\""
 1301 
 1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
 1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer"
 1304 
 1305 #, c-format
 1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
 1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný"
 1308 
 1309 #, c-format
 1310 msgid ""
 1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
 1312 "well"
 1313 msgstr ""
 1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim "
 1315 "také"
 1316 
 1317 #, c-format
 1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
 1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn"
 1320 
 1321 #, c-format
 1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
 1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace"
 1324 
 1325 #, c-format
 1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
 1327 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\""
 1328 
 1329 msgid "Warning"
 1330 msgstr "Varování"
 1331 
 1332 msgid ""
 1333 "&OK\n"
 1334 "&Load File"
 1335 msgstr ""
 1336 "&OK\n"
 1337 "&Nahrát soubor"
 1338 
 1339 #, c-format
 1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
 1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\""
 1342 
 1343 msgid "--Deleted--"
 1344 msgstr "--Vymazáno--"
 1345 
 1346 #. the group doesn't exist
 1347 #, c-format
 1348 msgid "E367: No such group: \"%s\""
 1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
 1350 
 1351 #, c-format
 1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
 1353 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s"
 1354 
 1355 #, c-format
 1356 msgid "E216: No such event: %s"
 1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje"
 1358 
 1359 #. Highlight title
 1360 msgid ""
 1361 "\n"
 1362 "--- Auto-Commands ---"
 1363 msgstr ""
 1364 "\n"
 1365 "--- Automatické příkazy ---"
 1366 
 1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
 1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události"
 1369 
 1370 msgid "No matching autocommands"
 1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy"
 1372 
 1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
 1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká"
 1375 
 1376 #, c-format
 1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
 1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\""
 1379 
 1380 #, c-format
 1381 msgid "Executing %s"
 1382 msgstr "spouštím %s"
 1383 
 1384 #. always scroll up, don't overwrite
 1385 #, c-format
 1386 msgid "autocommand %s"
 1387 msgstr "Automatický příkaz %s"
 1388 
 1389 msgid "E219: Missing {."
 1390 msgstr "E219: Chybí {."
 1391 
 1392 msgid "E220: Missing }."
 1393 msgstr "E220: Chybí }."
 1394 
 1395 msgid "No fold found"
 1396 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen"
 1397 
 1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
 1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
 1400 
 1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
 1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
 1403 
 1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
 1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"
 1406 
 1407 msgid "E222: Add to read buffer"
 1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení"
 1409 
 1410 msgid "E223: recursive mapping"
 1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování"
 1412 
 1413 #, c-format
 1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
 1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje"
 1416 
 1417 #, c-format
 1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
 1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje"
 1420 
 1421 #, c-format
 1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
 1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje"
 1424 
 1425 #, c-format
 1426 msgid "E227: mapping already exists for %s"
 1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje"
 1428 
 1429 msgid "No abbreviation found"
 1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena"
 1431 
 1432 msgid "No mapping found"
 1433 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno"
 1434 
 1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
 1436 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód"
 1437 
 1438 msgid "E229: Cannot start the GUI"
 1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI"
 1440 
 1441 #, c-format
 1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
 1443 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\""
 1444 
 1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
 1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena"
 1447 
 1448 msgid "Error"
 1449 msgstr "Chyba"
 1450 
 1451 msgid "&Ok"
 1452 msgstr "&Ok"
 1453 
 1454 msgid "<cannot open> "
 1455 msgstr "<nelze otevřít> "
 1456 
 1457 #, c-format
 1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
 1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"
 1460 
 1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
 1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře"
 1463 
 1464 msgid "Pathname:"
 1465 msgstr "Název cesty:"
 1466 
 1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
 1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář"
 1469 
 1470 msgid "OK"
 1471 msgstr "OK"
 1472 
 1473 #. 'Cancel' button
 1474 msgid "Cancel"
 1475 msgstr "Zrušit"
 1476 
 1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
 1478 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku"
 1479 
 1480 msgid "Vim dialog"
 1481 msgstr "Vim dialog"
 1482 
 1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
 1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním"
 1485 
 1486 msgid "Vim dialog..."
 1487 msgstr "Vim dialog.."
 1488 
 1489 msgid "VIM - Search and Replace..."
 1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."
 1491 
 1492 msgid "VIM - Search..."
 1493 msgstr "VIM - Nalézt..."
 1494 
 1495 msgid "Find what:"
 1496 msgstr "Vyhledat:"
 1497 
 1498 msgid "Replace with:"
 1499 msgstr "Nový text:"
 1500 
 1501 #. exact match only button
 1502 msgid "Match exact word only"
 1503 msgstr "hledat pouze celá slova"
 1504 
 1505 msgid "Direction"
 1506 msgstr "Směr"
 1507 
 1508 #. 'Up' and 'Down' buttons
 1509 msgid "Up"
 1510 msgstr "Nahoru"
 1511 
 1512 msgid "Down"
 1513 msgstr "Dolů"
 1514 
 1515 #. 'Find Next' button
 1516 msgid "Find Next"
 1517 msgstr "Najít další"
 1518 
 1519 #. 'Replace' button
 1520 msgid "Replace"
 1521 msgstr "Nahradit"
 1522 
 1523 #. 'Replace All' button
 1524 msgid "Replace All"
 1525 msgstr "Nahradit vše"
 1526 
 1527 msgid "E233: cannot open display"
 1528 msgstr "E233: nelze otevřít display"
 1529 
 1530 #, c-format
 1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
 1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"
 1533 
 1534 msgid "Font Selection"
 1535 msgstr "Výběr písma"
 1536 
 1537 #, c-format
 1538 msgid "E235: Unknown font: %s"
 1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"
 1540 
 1541 #, c-format
 1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
 1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku"
 1544 
 1545 #, c-format
 1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
 1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"
 1548 
 1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
 1550 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0"
 1551 
 1552 msgid "Filter"
 1553 msgstr "Filtr"
 1554 
 1555 msgid "Directories"
 1556 msgstr "Adresáře"
 1557 
 1558 msgid "Help"
 1559 msgstr "Nápověda"
 1560 
 1561 msgid "Files"
 1562 msgstr "Soubory"
 1563 
 1564 msgid "Selection"
 1565 msgstr "Výběr"
 1566 
 1567 msgid "Undo"
 1568 msgstr "Zpět"
 1569 
 1570 #, c-format
 1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
 1572 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'"
 1573 
 1574 #, c-format
 1575 msgid "E235: Can't use font %s"
 1576 msgstr "E235: Nelze použít font %s"
 1577 
 1578 #, c-format
 1579 msgid "E242: Missing color: %s"
 1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s"
 1581 
 1582 msgid ""
 1583 "\n"
 1584 "Sending message to terminate child process.\n"
 1585 msgstr ""
 1586 "\n"
 1587 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n"
 1588 
 1589 #, c-format
 1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
 1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi."
 1592 
 1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
 1594 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
 1595 
 1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
 1597 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
 1598 
 1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
 1600 msgstr ""
 1601 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být "
 1602 "nesprávné"
 1603 
 1604 #, c-format
 1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
 1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:"
 1607 
 1608 #, c-format
 1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
 1610 msgstr "E252: název sady písem: %s"
 1611 
 1612 #, c-format
 1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
 1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku"
 1615 
 1616 #, c-format
 1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
 1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n"
 1619 
 1620 #, c-format
 1621 msgid "Font0: %s\n"
 1622 msgstr "Písmo0: %s\n"
 1623 
 1624 #, c-format
 1625 msgid "Font1: %s\n"
 1626 msgstr "Písmo1: %s\n"
 1627 
 1628 #, c-format
 1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
 1630 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n"
 1631 
 1632 #, c-format
 1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
 1634 msgstr "Šířka písma0: %ld\n"
 1635 
 1636 #, c-format
 1637 msgid ""
 1638 "Font1 width: %ld\n"
 1639 "\n"
 1640 msgstr ""
 1641 "Šířka písma1: %ld\n"
 1642 "\n"
 1643 
 1644 #, c-format
 1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
 1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"
 1647 
 1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
 1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!"
 1650 
 1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
 1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"
 1653 
 1654 msgid "Add a new database"
 1655 msgstr "Přidat novou databázi"
 1656 
 1657 msgid "Query for a pattern"
 1658 msgstr "Hledání vzorku"
 1659 
 1660 msgid "Show this message"
 1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu"
 1662 
 1663 msgid "Kill a connection"
 1664 msgstr "Ukončit spojení"
 1665 
 1666 msgid "Reinit all connections"
 1667 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení"
 1668 
 1669 msgid "Show connections"
 1670 msgstr "Zobrazit spojení"
 1671 
 1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
 1673 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n"
 1674 
 1675 msgid "Usage: cstag <ident>"
 1676 msgstr "Použití: cstag <odsazení>"
 1677 
 1678 msgid "E257: cstag: tag not found"
 1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"
 1680 
 1681 #, c-format
 1682 msgid "stat(%s) error: %d"
 1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
 1684 
 1685 #, c-format
 1686 msgid "Added cscope database %s"
 1687 msgstr "Přidána cscope databáze %s"
 1688 
 1689 #, c-format
 1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
 1691 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází"
 1692 
 1693 #, c-format
 1694 msgid "error reading cscope connection %d"
 1695 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d"
 1696 
 1697 msgid "unknown cscope search type"
 1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání"
 1699 
 1700 msgid "Could not create cscope pipes"
 1701 msgstr "nelze vytvořit cscope roury"
 1702 
 1703 msgid "cs_create_connection exec failed"
 1704 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo"
 1705 
 1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
 1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"
 1708 
 1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
 1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"
 1711 
 1712 msgid "no cscope connections"
 1713 msgstr "žádná cscope spojení"
 1714 
 1715 #, c-format
 1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
 1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu"
 1718 
 1719 msgid "cscope commands:\n"
 1720 msgstr "příkazy cscope:\n"
 1721 
 1722 #, c-format
 1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
 1724 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n"
 1725 
 1726 msgid "duplicate cscope database not added"
 1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána"
 1728 
 1729 msgid "maximum number of cscope connections reached"
 1730 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení"
 1731 
 1732 msgid "E260: cscope connection not found"
 1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"
 1734 
 1735 #, c-format
 1736 msgid "E261: cscope connection %s not found"
 1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"
 1738 
 1739 msgid "cscope connection closed"
 1740 msgstr "closed spojení uzavřeno"
 1741 
 1742 #, c-format
 1743 msgid "cscope connection %s closed\n"
 1744 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n"
 1745 
 1746 #. should not reach here
 1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
 1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
 1749 
 1750 #, c-format
 1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
 1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d"
 1753 
 1754 msgid "couldn't malloc\n"
 1755 msgstr "volání malloc selhalo\n"
 1756 
 1757 #, c-format
 1758 msgid "Cscope tag: %s\n"
 1759 msgstr "Cscope tag: %s\n"
 1760 
 1761 msgid "   #   line"
 1762 msgstr "   #   řádek"
 1763 
 1764 msgid "filename / context / line\n"
 1765 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n"
 1766 
 1767 msgid "All cscope databases reset"
 1768 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány"
 1769 
 1770 msgid "no cscope connections\n"
 1771 msgstr "žádné cscope spojení\n"
 1772 
 1773 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
 1774 msgstr " # pid    název databáze                      předpona cesty\n"
 1775 
 1776 #, c-format
 1777 msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
 1778 msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <žádný>\n"
 1779 
 1780 msgid ""
 1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
 1782 "loaded."
 1783 msgstr ""
 1784 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
 1785 "nahrát."
 1786 
 1787 msgid "can't delete OutputObject attributes"
 1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"
 1789 
 1790 msgid "softspace must be an integer"
 1791 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo"
 1792 
 1793 msgid "invalid attribute"
 1794 msgstr "chybný atribut"
 1795 
 1796 msgid "writelines() requires list of strings"
 1797 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců"
 1798 
 1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
 1800 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů"
 1801 
 1802 msgid "invalid expression"
 1803 msgstr "Chybný výraz"
 1804 
 1805 msgid "expressions disabled at compile time"
 1806 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu"
 1807 
 1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
 1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"
 1810 
 1811 msgid "line number out of range"
 1812 msgstr "číslo řádku mimo rozsah"
 1813 
 1814 #, c-format
 1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
 1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"
 1817 
 1818 msgid "invalid mark name"
 1819 msgstr "chybné jméno značky"
 1820 
 1821 msgid "no such buffer"
 1822 msgstr "žádný takový buffer"
 1823 
 1824 msgid "attempt to refer to deleted window"
 1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"
 1826 
 1827 msgid "readonly attribute"
 1828 msgstr "atribut pouze_pro_čtení"
 1829 
 1830 msgid "cursor position outside buffer"
 1831 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer"
 1832 
 1833 #, c-format
 1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
 1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>"
 1836 
 1837 #, c-format
 1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
 1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>"
 1840 
 1841 #, c-format
 1842 msgid "<window %d>"
 1843 msgstr "<okno %d>"
 1844 
 1845 msgid "no such window"
 1846 msgstr "žádné takové okno"
 1847 
 1848 msgid "cannot save undo information"
 1849 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo"
 1850 
 1851 msgid "cannot delete line"
 1852 msgstr "nelze smazat řádek"
 1853 
 1854 msgid "cannot replace line"
 1855 msgstr "nelze nahradit řádek"
 1856 
 1857 msgid "cannot insert line"
 1858 msgstr "nelze vložit řádek"
 1859 
 1860 msgid "string cannot contain newlines"
 1861 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku"
 1862 
 1863 msgid ""
 1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
 1865 msgstr ""
 1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
 1867 "nahrát."
 1868 
 1869 #, c-format
 1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
 1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"
 1872 
 1873 msgid "Toggle implementation/definition"
 1874 msgstr "Prohození implementace/definice"
 1875 
 1876 msgid "Show base class of"
 1877 msgstr "Zobrazení base class z"
 1878 
 1879 msgid "Show overridden member function"
 1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce"
 1881 
 1882 msgid "Retrieve from file"
 1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru"
 1884 
 1885 msgid "Retrieve from project"
 1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu"
 1887 
 1888 msgid "Retrieve from all projects"
 1889 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů"
 1890 
 1891 msgid "Retrieve"
 1892 msgstr "Znovuzískáno"
 1893 
 1894 msgid "Show source of"
 1895 msgstr "Zobrazení zdroje"
 1896 
 1897 msgid "Find symbol"
 1898 msgstr "Najít symbol"
 1899 
 1900 msgid "Browse class"
 1901 msgstr "Prohlížet class"
 1902 
 1903 msgid "Show class in hierarchy"
 1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii"
 1905 
 1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
 1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"
 1908 
 1909 msgid "Xref refers to"
 1910 msgstr "Xref odkazuje na"
 1911 
 1912 msgid "Xref referred by"
 1913 msgstr "Xref odkazoval na"
 1914 
 1915 msgid "Xref has a"
 1916 msgstr "Xref má"
 1917 
 1918 msgid "Xref used by"
 1919 msgstr "Xref použit"
 1920 
 1921 msgid "Show docu of"
 1922 msgstr "Zobrazení documentace"
 1923 
 1924 msgid "Generate docu for"
 1925 msgstr "Generována dokumentace pro"
 1926 
 1927 msgid ""
 1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
 1929 "$PATH).\n"
 1930 msgstr ""
 1931 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí "
 1932 "být)uvedena v $PATH.\n"
 1933 
 1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
 1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno"
 1936 
 1937 msgid "SNiFF+ is currently "
 1938 msgstr "SNiFF+ je právě "
 1939 
 1940 msgid "not "
 1941 msgstr "ne "
 1942 
 1943 msgid "connected"
 1944 msgstr "připojen"
 1945 
 1946 #, c-format
 1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
 1948 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s"
 1949 
 1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
 1951 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+"
 1952 
 1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
 1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen"
 1955 
 1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
 1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"
 1958 
 1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
 1960 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno."
 1961 
 1962 msgid "invalid buffer number"
 1963 msgstr "chybný název bufferu"
 1964 
 1965 msgid "not implemented yet"
 1966 msgstr "není ještě podporováno"
 1967 
 1968 msgid "unknown option"
 1969 msgstr "neznámá volba"
 1970 
 1971 #. ???
 1972 msgid "cannot set line(s)"
 1973 msgstr "nelze nastavit řádky"
 1974 
 1975 msgid "mark not set"