"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive 
Member "vim72/src/po/cs.po" of archive vim-7.2-lang.tar.gz:
As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers.
Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.
That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
1 # Czech translation of vim
2 # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002.
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz>
4 # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz>
5 #
6 # Original translations.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..."
21
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..."
24
25 msgid "No buffers were unloaded"
26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován"
27
28 msgid "No buffers were deleted"
29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán"
30
31 msgid "No buffers were wiped out"
32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen"
33
34 msgid "1 buffer unloaded"
35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1"
36
37 #, c-format
38 msgid "%d buffers unloaded"
39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d"
40
41 msgid "1 buffer deleted"
42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1"
43
44 #, c-format
45 msgid "%d buffers deleted"
46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d"
47
48 msgid "1 buffer wiped out"
49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1"
50
51 #, c-format
52 msgid "%d buffers wiped out"
53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d"
54
55 msgid "E84: No modified buffer found"
56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer"
57
58 #. back where we started, didn't find anything.
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný"
61
62 #, c-format
63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld"
65
66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit"
68
69 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit"
71
72 #, c-format
73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)"
75
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
78
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů"
81
82 #, c-format
83 msgid "E92: Buffer %ld not found"
84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
85
86 #, c-format
87 msgid "E93: More than one match for %s"
88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů"
89
90 #, c-format
91 msgid "E94: No matching buffer for %s"
92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer"
93
94 #, c-format
95 msgid "line %ld"
96 msgstr "řádek %ld"
97
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje"
100
101 msgid " [Modified]"
102 msgstr " [Změněný]"
103
104 msgid "[Not edited]"
105 msgstr "[Needitovaný]"
106
107 msgid "[New file]"
108 msgstr "[Nový soubor]"
109
110 msgid "[Read errors]"
111 msgstr "[Chyby při čtení]"
112
113 msgid "[readonly]"
114 msgstr "[Pouze pro čtení]"
115
116 msgid "1 line --%d%%--"
117 msgstr "řádků: --%d%%--"
118
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--"
121
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
124
125 msgid "[No file]"
126 msgstr "[Žádný soubor]"
127
128 #. must be a help buffer
129 msgid "help"
130 msgstr "nápověda"
131
132 msgid "[help]"
133 msgstr "[nápověda]"
134
135 msgid "[Preview]"
136 msgstr "[náhled]"
137
138 msgid "All"
139 msgstr "Vše"
140
141 msgid "Bot"
142 msgstr "Konec"
143
144 msgid "Top"
145 msgstr "Začátek"
146
147 msgid ""
148 "\n"
149 "# Buffer list:\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "# Seznam bufferů:\n"
153
154 msgid "[Error List]"
155 msgstr "[seznam chyb]"
156
157 msgid "[No File]"
158 msgstr "[žádný soubor]"
159
160 msgid ""
161 "\n"
162 "--- Signs ---"
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "--- Znaky ---"
166
167 #, c-format
168 msgid "Signs for %s:"
169 msgstr "Znaky pro %s:"
170
171 #, c-format
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
173 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s"
174
175 #, c-format
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů"
178
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy"
181
182 msgid "Patch file"
183 msgstr "Soubor se záplatou"
184
185 msgid "E98: Cannot read diff output"
186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff"
187
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu"
190
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu"
193
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít."
196
197 #, c-format
198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
200
201 #, c-format
202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu"
204
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
207
208 msgid "Keymap file not found"
209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
210
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
213
214 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)"
216
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
220
221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)"
225
226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)"
228
229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)"
231
232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)"
234
235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)"
237
238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)"
240
241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)"
243
244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)"
246
247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)"
249
250 msgid "Hit end of paragraph"
251 msgstr "Konec odstavce"
252
253 msgid "'thesaurus' option is empty"
254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
255
256 msgid "'dictionary' option is empty"
257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
258
259 #, c-format
260 msgid "Scanning dictionary: %s"
261 msgstr "Prohledávám slovník %s"
262
263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
265
266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
268
269 #, c-format
270 msgid "Scanning: %s"
271 msgstr "Prohledávám %s"
272
273 msgid "Scanning tags."
274 msgstr "Prohledávám tagy"
275
276 msgid " Adding"
277 msgstr "Přidávám"
278
279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
281 #. * longer needed. -- Acevedo.
282 #.
283 msgid "-- Searching..."
284 msgstr "-- Hledám..."
285
286 msgid "Back at original"
287 msgstr "Výchozí podoba"
288
289 msgid "Word from other line"
290 msgstr "Slovo z jiného řádku"
291
292 msgid "The only match"
293 msgstr "Jediná shoda"
294
295 #, c-format
296 msgid "match %d of %d"
297 msgstr "shoda %d/%d"
298
299 #, c-format
300 msgid "match %d"
301 msgstr "shoda %d"
302
303 #, c-format
304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\""
306
307 #, c-format
308 msgid "E107: Missing braces: %s"
309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje"
314
315 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
317
318 msgid "E110: Missing ')'"
319 msgstr "E110: Chybějící ')'"
320
321 msgid "E111: Missing ']'"
322 msgstr "E111: Chybějící ']'"
323
324 #, c-format
325 msgid "E112: Option name missing: %s"
326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "E113: Unknown option: %s"
330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "E114: Missing quote: %s"
334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "E115: Missing quote: %s"
338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "E117: Unknown function: %s"
346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
347
348 #, c-format
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s"
355
356 #, c-format
357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
359
360 #, c-format
361 msgid "+-%s%3ld lines: "
362 msgstr "+-%s%3ld řádků:"
363
364 msgid ""
365 "&OK\n"
366 "&Cancel"
367 msgstr ""
368 "&OK\n"
369 "&Zrušit"
370
371 msgid "E240: No connection to Vim server"
372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru"
373
374 msgid "E277: Unable to read a server reply"
375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru"
376
377 msgid "E258: Unable to send to client"
378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi"
379
380 #, c-format
381 msgid "E241: Unable to send to %s"
382 msgstr "E241: Nelze předat do %s"
383
384 msgid "(Invalid)"
385 msgstr "(Chybný)"
386
387 #, c-format
388 msgid "E121: Undefined variable: %s"
389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s"
390
391 #, c-format
392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení."
394
395 #, c-format
396 msgid "E123: Undefined function: %s"
397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
398
399 #, c-format
400 msgid "E124: Missing '(': %s"
401 msgstr "E124: Chybí '(': %s"
402
403 #, c-format
404 msgid "E125: Illegal argument: %s"
405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s"
406
407 msgid "E126: Missing :endfunction"
408 msgstr "E126: Chybí :endfunction"
409
410 #, c-format
411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána"
413
414 #, c-format
415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s"
417
418 msgid "E129: Function name required"
419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce"
420
421 msgid "function "
422 msgstr "funkce "
423
424 #, c-format
425 msgid "E130: Undefined function: %s"
426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
427
428 #, c-format
429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána"
431
432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'"
434
435 #. always scroll up, don't overwrite
436 #, c-format
437 msgid "calling %s"
438 msgstr "volám %s"
439
440 #. always scroll up, don't overwrite
441 #, c-format
442 msgid "continuing in %s"
443 msgstr "pokračuji v %s"
444
445 msgid "E133: :return not inside a function"
446 msgstr "E133: :return mimo funkci"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s returning #%ld"
450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s returning \"%s\""
454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\""
455
456 msgid ""
457 "\n"
458 "# global variables:\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "# globální proměnné:\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
465 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o"
466
467 msgid "E134: Move lines into themselves"
468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo"
469
470 msgid "1 line moved"
471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1"
472
473 #, c-format
474 msgid "%ld lines moved"
475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld"
476
477 #, c-format
478 msgid "%ld lines filtered"
479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld"
480
481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer"
483
484 msgid "[No write since last change]\n"
485 msgstr "[Neuložené změny]\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "viminfo: %s in line: "
489 msgstr "viminfo: %s na řádku: "
490
491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru"
493
494 #, c-format
495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
497
498 msgid " info"
499 msgstr " informace"
500
501 msgid " marks"
502 msgstr " značky"
503
504 msgid " FAILED"
505 msgstr " se nezdařilo"
506
507 #, c-format
508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
510
511 #, c-format
512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!"
514
515 #, c-format
516 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
518
519 #. Write the info:
520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n"
522
523 msgid ""
524 "# You may edit it if you're careful!\n"
525 "\n"
526 msgstr ""
527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n"
528 "\n"
529
530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n"
532
533 msgid "Illegal starting char"
534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak"
535
536 msgid "Save As"
537 msgstr "Uložit jako"
538
539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
540 #. * good idea.
541 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
543
544 msgid "Write partial file?"
545 msgstr "Uložit neúplný soubor?"
546
547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu"
549
550 #, c-format
551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?"
553
554 #, c-format
555 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld"
557
558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
560
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
564 "Do you wish to write anyway?"
565 msgstr ""
566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
567 "Přejete si ji potlačit?"
568
569 msgid "Edit File"
570 msgstr "Editovat soubor"
571
572 #, c-format
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s"
575
576 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
577 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z"
578
579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
580 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu"
581
582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny"
584
585 #, c-format
586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
588
589 msgid "(Interrupted) "
590 msgstr "(Přerušeno) "
591
592 msgid "1 substitution"
593 msgstr "1 nahrazení"
594
595 #, c-format
596 msgid "%ld substitutions"
597 msgstr "%ld nahrazení"
598
599 msgid " on 1 line"
600 msgstr " na jednom řádku"
601
602 #, c-format
603 msgid " on %ld lines"
604 msgstr " na %ld řádcích"
605
606 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně"
608
609 msgid "E148: Regular expression missing from global"
610 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz"
611
612 #, c-format
613 msgid "Pattern found in every line: %s"
614 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s"
615
616 msgid ""
617 "\n"
618 "# Last Substitute String:\n"
619 "$"
620 msgstr ""
621 "\n"
622 "# Poslední nahrazující řetězec:\n"
623 "$"
624
625 #, c-format
626 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda"
628
629 #, c-format
630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen"
632
633 #, c-format
634 msgid "E150: Not a directory: %s"
635 msgstr "E150: %s není adresářem"
636
637 #, c-format
638 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
639 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis"
640
641 #, c-format
642 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
643 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis"
644
645 #, c-format
646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
648
649 #, c-format
650 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
651 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s"
652
653 msgid "E156: Missing sign name"
654 msgstr "E156: Chybí jméno volby"
655
656 msgid "E255: Too many signs defined"
657 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb"
658
659 #, c-format
660 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
662
663 #, c-format
664 msgid "E155: Unknown sign: %s"
665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
666
667 msgid "E159: Missing sign number"
668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
669
670 #, c-format
671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
673
674 #, c-format
675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
677
678 msgid "[Deleted]"
679 msgstr "[Vymazáno]"
680
681 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
682 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"."
683
684 #, c-format
685 msgid "line %ld: %s"
686 msgstr "řádek %ld: %s"
687
688 #, c-format
689 msgid "cmd: %s"
690 msgstr "příkaz: %s"
691
692 #, c-format
693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
694 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld"
695
696 #, c-format
697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
698 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s"
699
700 msgid "No breakpoints defined"
701 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení"
702
703 #, c-format
704 msgid "%3d %s %s line %ld"
705 msgstr "%3d %s %s řádek %ld"
706
707 #, c-format
708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
709 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?"
710
711 msgid "Untitled"
712 msgstr "Nepojmenováno"
713
714 #, c-format
715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny"
717
718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
719 msgstr ""
720 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)"
721
722 msgid "E163: There is only one file to edit"
723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
724
725 msgid "E164: Cannot go before first file"
726 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit"
727
728 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit"
730
731 #, c-format
732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
734
735 #, c-format
736 msgid "Searching for \"%s\""
737 msgstr "Hledám \"%s\""
738
739 #, c-format
740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
742
743 msgid "Run Macro"
744 msgstr "Spustit makro"
745
746 #, c-format
747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
748 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\""
749
750 #, c-format
751 msgid "could not source \"%s\""
752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
753
754 #, c-format
755 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
756 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
757
758 #, c-format
759 msgid "sourcing \"%s\""
760 msgstr "interpretuji \"%s\""
761
762 #, c-format
763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
764 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s"
765
766 #, c-format
767 msgid "finished sourcing %s"
768 msgstr "dokončena interpretace %s"
769
770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
771 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M."
772
773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
774 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor"
775
776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
777 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor"
778
779 msgid "No text to be printed"
780 msgstr "Žádný text k vytištění"
781
782 msgid "Printing page %d (%d%%)"
783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
784
785 #, c-format
786 msgid " Copy %d of %d"
787 msgstr " Kopie %d z %d"
788
789 #, c-format
790 msgid "Printed: %s"
791 msgstr "Vytištěno: %s"
792
793 msgid "Printing aborted"
794 msgstr "Tisk zrušen"
795
796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
798
799 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
800 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor"
801
802 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
803 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\""
804
805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
806 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
807
808 msgid "Sending to printer..."
809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
810
811 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
813
814 msgid "Print job sent."
815 msgstr "Tisková úloha odeslána."
816
817 #, c-format
818 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
824
825 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
826 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu."
827
828 #. must be at EOF
829 msgid "At end-of-file"
830 msgstr "Konec souboru"
831
832 msgid "E169: Command too recursive"
833 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní"
834
835 msgid "E170: Missing :endwhile"
836 msgstr "E170: Chybí :endwhile"
837
838 msgid "E171: Missing :endif"
839 msgstr "E171: Chybí :endif"
840
841 msgid "End of sourced file"
842 msgstr "Konec interpretovaného souboru"
843
844 msgid "End of function"
845 msgstr "Konec funkce"
846
847 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
848 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu"
849
850 msgid "Not an editor command"
851 msgstr "Není příkazem editoru"
852
853 msgid "Don't panic!"
854 msgstr "Nepanikařte!"
855
856 msgid "Backwards range given"
857 msgstr "Zadán zpětný rozsah"
858
859 msgid "Backwards range given, OK to swap"
860 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice"
861
862 msgid "Use w or w>>"
863 msgstr "Použijte w či w>>"
864
865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
866 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován"
867
868 msgid "E172: Only one file name allowed"
869 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru"
870
871 #, c-format
872 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
873 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?"
874
875 #, c-format
876 msgid "E173: %ld more files to edit"
877 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)."
878
879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
880 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování"
881
882 msgid ""
883 "\n"
884 " Name Args Range Complete Definition"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice"
888
889 msgid "No user-defined commands found"
890 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy"
891
892 msgid "E175: No attribute specified"
893 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy"
894
895 msgid "E176: Invalid number of arguments"
896 msgstr "E176: Chybný počet argumentů"
897
898 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
899 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát"
900
901 msgid "E178: Invalid default value for count"
902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet"
903
904 msgid "E179: argument required for complete"
905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
906
907 #, c-format
908 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
914
915 msgid "E182: Invalid command name"
916 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu"
917
918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
919 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem."
920
921 #, c-format
922 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
923 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje"
924
925 #, c-format
926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
928
929 msgid "Greetings, Vim user!"
930 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!"
931
932 msgid "Edit File in new window"
933 msgstr "Editovat soubor v novém okně"
934
935 msgid "No swap file"
936 msgstr "Žádný odkládací soubor"
937
938 msgid "Append File"
939 msgstr "Uložit soubor"
940
941 msgid "E186: No previous directory"
942 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář"
943
944 msgid "E187: Unknown"
945 msgstr "E187: Neznámý"
946
947 #, c-format
948 msgid "Window position: X %d, Y %d"
949 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d"
950
951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
952 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit"
953
954 msgid "Save Redirection"
955 msgstr "Uložit přesměrování"
956
957 msgid "Save View"
958 msgstr "Uložit pohled"
959
960 msgid "Save Session"
961 msgstr "Uložit sezení"
962
963 msgid "Save Setup"
964 msgstr "Uložit nastavení"
965
966 #, c-format
967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)"
969
970 #, c-format
971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
972 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"
973
974 #. set mark
975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
976 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof"
977
978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
979 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké"
980
981 msgid ":if nesting too deep"
982 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké"
983
984 msgid ":endif without :if"
985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
986
987 msgid ":else without :if"
988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
989
990 msgid ":elseif without :if"
991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
992
993 msgid ":while nesting too deep"
994 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké"
995
996 msgid ":continue without :while"
997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
998
999 msgid ":break without :while"
1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
1001
1002 msgid ":endwhile without :while"
1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
1004
1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
1007
1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1009 msgstr ""
1010 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'"
1011
1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1013 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\""
1014
1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1016 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\""
1017
1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1019 msgstr ""
1020 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\""
1021
1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1023 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\""
1024
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\""
1028
1029 msgid "Evaluates to an empty string"
1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec"
1031
1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1033 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor"
1034
1035 msgid "E196: No digraphs in this version"
1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány"
1037
1038 msgid "tagname"
1039 msgstr "jméno tagu"
1040
1041 msgid " kind file\n"
1042 msgstr " typ soubor\n"
1043
1044 msgid "'history' option is zero"
1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "# %s History (newest to oldest):\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n"
1054
1055 msgid "Command Line"
1056 msgstr "příkazové řádky"
1057
1058 msgid "Search String"
1059 msgstr "vyhledávaných řetězců"
1060
1061 msgid "Expression"
1062 msgstr "výrazů"
1063
1064 msgid "Input Line"
1065 msgstr "vstupní řádky"
1066
1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1068 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu"
1069
1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer"
1072
1073 msgid "Illegal file name"
1074 msgstr "nepřípustný název souboru"
1075
1076 msgid "is a directory"
1077 msgstr "je adresářem"
1078
1079 msgid "is not a file"
1080 msgstr "není souborem"
1081
1082 msgid "[New File]"
1083 msgstr "[nový soubor]"
1084
1085 msgid "[Permission Denied]"
1086 msgstr "[přístup odmítnut]"
1087
1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným"
1090
1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer"
1093
1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1095 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n"
1096
1097 msgid "Reading from stdin..."
1098 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..."
1099
1100 #. Re-opening the original file failed!
1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!"
1103
1104 msgid "[fifo/socket]"
1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"
1106
1107 msgid "[fifo]"
1108 msgstr "[pojmenovaná roura]"
1109
1110 msgid "[socket]"
1111 msgstr "[soket]"
1112
1113 msgid "[RO]"
1114 msgstr "[RO]"
1115
1116 msgid "[CR missing]"
1117 msgstr "[chybí CR]"
1118
1119 msgid "[NL found]"
1120 msgstr "[nalezeno NL]"
1121
1122 msgid "[long lines split]"
1123 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]"
1124
1125 msgid "[NOT converted]"
1126 msgstr "[nezkonvertován]"
1127
1128 msgid "[converted]"
1129 msgstr "[zkonvertován]"
1130
1131 msgid "[crypted]"
1132 msgstr "[zašifrován]"
1133
1134 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1135 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]"
1136
1137 msgid "[READ ERRORS]"
1138 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]"
1139
1140 msgid "Can't find temp file for conversion"
1141 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi"
1142
1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila"
1145
1146 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1147 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'"
1148
1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1150 msgstr ""
1151 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být "
1152 "uložen"
1153
1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1155 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků"
1156
1157 msgid "is not a file or writable device"
1158 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat"
1159
1160 msgid "is read-only (use ! to override)"
1161 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)"
1162
1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
1164 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
1165
1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
1167 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)"
1168
1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
1170 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)"
1171
1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
1173 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
1174
1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
1176 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)"
1177
1178 # resource fork ?!
1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)"
1181
1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1183 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis"
1184
1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
1186 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)"
1187
1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1189 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis"
1190
1191 msgid "E212: Can't open file for writing"
1192 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis"
1193
1194 msgid "Close failed"
1195 msgstr "Volání close selhalo"
1196
1197 msgid "write error, conversion failed"
1198 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila"
1199
1200 msgid "write error (file system full?)"
1201 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)"
1202
1203 msgid " CONVERSION ERROR"
1204 msgstr " CHYBA PŘEVODU"
1205
1206 msgid "[Device]"
1207 msgstr "[zařízení]"
1208
1209 msgid "[New]"
1210 msgstr "[Nový]"
1211
1212 msgid " [a]"
1213 msgstr " [p]"
1214
1215 msgid " appended"
1216 msgstr " připojen"
1217
1218 msgid " [w]"
1219 msgstr " [u]"
1220
1221 msgid " written"
1222 msgstr " uložen"
1223
1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1225 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor"
1226
1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru"
1229
1230 msgid "E207: Can't delete backup file"
1231 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor"
1232
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n"
1239
1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1241 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!"
1242
1243 msgid "[dos]"
1244 msgstr "[dos]"
1245
1246 msgid "[dos format]"
1247 msgstr "[dos formát]"
1248
1249 msgid "[mac]"
1250 msgstr "[mac]"
1251
1252 msgid "[mac format]"
1253 msgstr "[mac formát]"
1254
1255 msgid "[unix]"
1256 msgstr "[unix]"
1257
1258 msgid "[unix format]"
1259 msgstr "[unix formát]"
1260
1261 msgid "1 line, "
1262 msgstr "1 řádek, "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "%ld lines, "
1266 msgstr "%ld řádků, "
1267
1268 msgid "1 character"
1269 msgstr "1 znak"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "%ld characters"
1273 msgstr "%ld znaků, "
1274
1275 msgid "[noeol]"
1276 msgstr "[žádný eol]"
1277
1278 msgid "[Incomplete last line]"
1279 msgstr "[neúplný poslední řádek]"
1280
1281 #. don't overwrite messages here
1282 #. must give this prompt
1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!"
1286
1287 msgid "Do you really want to write to it"
1288 msgstr "Chcete jej opravdu uložit"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1292 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\""
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1296 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\""
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1300 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\""
1301
1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1312 "well"
1313 msgstr ""
1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim "
1315 "také"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1327 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\""
1328
1329 msgid "Warning"
1330 msgstr "Varování"
1331
1332 msgid ""
1333 "&OK\n"
1334 "&Load File"
1335 msgstr ""
1336 "&OK\n"
1337 "&Nahrát soubor"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\""
1342
1343 msgid "--Deleted--"
1344 msgstr "--Vymazáno--"
1345
1346 #. the group doesn't exist
1347 #, c-format
1348 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1353 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "E216: No such event: %s"
1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje"
1358
1359 #. Highlight title
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "--- Auto-Commands ---"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "--- Automatické příkazy ---"
1366
1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1368 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události"
1369
1370 msgid "No matching autocommands"
1371 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy"
1372
1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1374 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1378 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\""
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Executing %s"
1382 msgstr "spouštím %s"
1383
1384 #. always scroll up, don't overwrite
1385 #, c-format
1386 msgid "autocommand %s"
1387 msgstr "Automatický příkaz %s"
1388
1389 msgid "E219: Missing {."
1390 msgstr "E219: Chybí {."
1391
1392 msgid "E220: Missing }."
1393 msgstr "E220: Chybí }."
1394
1395 msgid "No fold found"
1396 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen"
1397
1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
1400
1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb"
1403
1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"
1406
1407 msgid "E222: Add to read buffer"
1408 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení"
1409
1410 msgid "E223: recursive mapping"
1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1415 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1419 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1423 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1427 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje"
1428
1429 msgid "No abbreviation found"
1430 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena"
1431
1432 msgid "No mapping found"
1433 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno"
1434
1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1436 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód"
1437
1438 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1443 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\""
1444
1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena"
1447
1448 msgid "Error"
1449 msgstr "Chyba"
1450
1451 msgid "&Ok"
1452 msgstr "&Ok"
1453
1454 msgid "<cannot open> "
1455 msgstr "<nelze otevřít> "
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"
1460
1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře"
1463
1464 msgid "Pathname:"
1465 msgstr "Název cesty:"
1466
1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář"
1469
1470 msgid "OK"
1471 msgstr "OK"
1472
1473 #. 'Cancel' button
1474 msgid "Cancel"
1475 msgstr "Zrušit"
1476
1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1478 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku"
1479
1480 msgid "Vim dialog"
1481 msgstr "Vim dialog"
1482
1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním"
1485
1486 msgid "Vim dialog..."
1487 msgstr "Vim dialog.."
1488
1489 msgid "VIM - Search and Replace..."
1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."
1491
1492 msgid "VIM - Search..."
1493 msgstr "VIM - Nalézt..."
1494
1495 msgid "Find what:"
1496 msgstr "Vyhledat:"
1497
1498 msgid "Replace with:"
1499 msgstr "Nový text:"
1500
1501 #. exact match only button
1502 msgid "Match exact word only"
1503 msgstr "hledat pouze celá slova"
1504
1505 msgid "Direction"
1506 msgstr "Směr"
1507
1508 #. 'Up' and 'Down' buttons
1509 msgid "Up"
1510 msgstr "Nahoru"
1511
1512 msgid "Down"
1513 msgstr "Dolů"
1514
1515 #. 'Find Next' button
1516 msgid "Find Next"
1517 msgstr "Najít další"
1518
1519 #. 'Replace' button
1520 msgid "Replace"
1521 msgstr "Nahradit"
1522
1523 #. 'Replace All' button
1524 msgid "Replace All"
1525 msgstr "Nahradit vše"
1526
1527 msgid "E233: cannot open display"
1528 msgstr "E233: nelze otevřít display"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"
1533
1534 msgid "Font Selection"
1535 msgstr "Výběr písma"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "E235: Unknown font: %s"
1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"
1548
1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1550 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0"
1551
1552 msgid "Filter"
1553 msgstr "Filtr"
1554
1555 msgid "Directories"
1556 msgstr "Adresáře"
1557
1558 msgid "Help"
1559 msgstr "Nápověda"
1560
1561 msgid "Files"
1562 msgstr "Soubory"
1563
1564 msgid "Selection"
1565 msgstr "Výběr"
1566
1567 msgid "Undo"
1568 msgstr "Zpět"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
1572 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "E235: Can't use font %s"
1576 msgstr "E235: Nelze použít font %s"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "E242: Missing color: %s"
1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s"
1581
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Sending message to terminate child process.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi."
1592
1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
1594 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
1595
1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
1597 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')"
1598
1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1600 msgstr ""
1601 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být "
1602 "nesprávné"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
1610 msgstr "E252: název sady písem: %s"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Font0: %s\n"
1622 msgstr "Písmo0: %s\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Font1: %s\n"
1626 msgstr "Písmo1: %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
1630 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
1634 msgstr "Šířka písma0: %ld\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Font1 width: %ld\n"
1639 "\n"
1640 msgstr ""
1641 "Šířka písma1: %ld\n"
1642 "\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"
1647
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!"
1650
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"
1653
1654 msgid "Add a new database"
1655 msgstr "Přidat novou databázi"
1656
1657 msgid "Query for a pattern"
1658 msgstr "Hledání vzorku"
1659
1660 msgid "Show this message"
1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu"
1662
1663 msgid "Kill a connection"
1664 msgstr "Ukončit spojení"
1665
1666 msgid "Reinit all connections"
1667 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení"
1668
1669 msgid "Show connections"
1670 msgstr "Zobrazit spojení"
1671
1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1673 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n"
1674
1675 msgid "Usage: cstag <ident>"
1676 msgstr "Použití: cstag <odsazení>"
1677
1678 msgid "E257: cstag: tag not found"
1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "stat(%s) error: %d"
1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Added cscope database %s"
1687 msgstr "Přidána cscope databáze %s"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
1691 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "error reading cscope connection %d"
1695 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d"
1696
1697 msgid "unknown cscope search type"
1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání"
1699
1700 msgid "Could not create cscope pipes"
1701 msgstr "nelze vytvořit cscope roury"
1702
1703 msgid "cs_create_connection exec failed"
1704 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo"
1705
1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"
1708
1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"
1711
1712 msgid "no cscope connections"
1713 msgstr "žádná cscope spojení"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu"
1718
1719 msgid "cscope commands:\n"
1720 msgstr "příkazy cscope:\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
1724 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n"
1725
1726 msgid "duplicate cscope database not added"
1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána"
1728
1729 msgid "maximum number of cscope connections reached"
1730 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení"
1731
1732 msgid "E260: cscope connection not found"
1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "E261: cscope connection %s not found"
1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"
1738
1739 msgid "cscope connection closed"
1740 msgstr "closed spojení uzavřeno"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "cscope connection %s closed\n"
1744 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n"
1745
1746 #. should not reach here
1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
1752 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d"
1753
1754 msgid "couldn't malloc\n"
1755 msgstr "volání malloc selhalo\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Cscope tag: %s\n"
1759 msgstr "Cscope tag: %s\n"
1760
1761 msgid " # line"
1762 msgstr " # řádek"
1763
1764 msgid "filename / context / line\n"
1765 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n"
1766
1767 msgid "All cscope databases reset"
1768 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány"
1769
1770 msgid "no cscope connections\n"
1771 msgstr "žádné cscope spojení\n"
1772
1773 msgid " # pid database name prepend path\n"
1774 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
1778 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n"
1779
1780 msgid ""
1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
1782 "loaded."
1783 msgstr ""
1784 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
1785 "nahrát."
1786
1787 msgid "can't delete OutputObject attributes"
1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"
1789
1790 msgid "softspace must be an integer"
1791 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo"
1792
1793 msgid "invalid attribute"
1794 msgstr "chybný atribut"
1795
1796 msgid "writelines() requires list of strings"
1797 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců"
1798
1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
1800 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů"
1801
1802 msgid "invalid expression"
1803 msgstr "Chybný výraz"
1804
1805 msgid "expressions disabled at compile time"
1806 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu"
1807
1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"
1810
1811 msgid "line number out of range"
1812 msgstr "číslo řádku mimo rozsah"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"
1817
1818 msgid "invalid mark name"
1819 msgstr "chybné jméno značky"
1820
1821 msgid "no such buffer"
1822 msgstr "žádný takový buffer"
1823
1824 msgid "attempt to refer to deleted window"
1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"
1826
1827 msgid "readonly attribute"
1828 msgstr "atribut pouze_pro_čtení"
1829
1830 msgid "cursor position outside buffer"
1831 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "<window %d>"
1843 msgstr "<okno %d>"
1844
1845 msgid "no such window"
1846 msgstr "žádné takové okno"
1847
1848 msgid "cannot save undo information"
1849 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo"
1850
1851 msgid "cannot delete line"
1852 msgstr "nelze smazat řádek"
1853
1854 msgid "cannot replace line"
1855 msgstr "nelze nahradit řádek"
1856
1857 msgid "cannot insert line"
1858 msgstr "nelze vložit řádek"
1859
1860 msgid "string cannot contain newlines"
1861 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku"
1862
1863 msgid ""
1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
1865 msgstr ""
1866 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
1867 "nahrát."
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"
1872
1873 msgid "Toggle implementation/definition"
1874 msgstr "Prohození implementace/definice"
1875
1876 msgid "Show base class of"
1877 msgstr "Zobrazení base class z"
1878
1879 msgid "Show overridden member function"
1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce"
1881
1882 msgid "Retrieve from file"
1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru"
1884
1885 msgid "Retrieve from project"
1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu"
1887
1888 msgid "Retrieve from all projects"
1889 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů"
1890
1891 msgid "Retrieve"
1892 msgstr "Znovuzískáno"
1893
1894 msgid "Show source of"
1895 msgstr "Zobrazení zdroje"
1896
1897 msgid "Find symbol"
1898 msgstr "Najít symbol"
1899
1900 msgid "Browse class"
1901 msgstr "Prohlížet class"
1902
1903 msgid "Show class in hierarchy"
1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii"
1905
1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"
1908
1909 msgid "Xref refers to"
1910 msgstr "Xref odkazuje na"
1911
1912 msgid "Xref referred by"
1913 msgstr "Xref odkazoval na"
1914
1915 msgid "Xref has a"
1916 msgstr "Xref má"
1917
1918 msgid "Xref used by"
1919 msgstr "Xref použit"
1920
1921 msgid "Show docu of"
1922 msgstr "Zobrazení documentace"
1923
1924 msgid "Generate docu for"
1925 msgstr "Generována dokumentace pro"
1926
1927 msgid ""
1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
1929 "$PATH).\n"
1930 msgstr ""
1931 "Nelze se připojit k SNiFF+. Zkontrolujte proměnné (sniffemacs musí "
1932 "být)uvedena v $PATH.\n"
1933
1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba při čtení. Odpojeno"
1936
1937 msgid "SNiFF+ is currently "
1938 msgstr "SNiFF+ je právě "
1939
1940 msgid "not "
1941 msgstr "ne "
1942
1943 msgid "connected"
1944 msgstr "připojen"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
1948 msgstr "E275: Neznámý požadavek SNiFF+: %s"
1949
1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
1951 msgstr "E276: Chybné připojení k SNiFF+"
1952
1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepřipojen"
1955
1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"
1958
1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
1960 msgstr "Sniff: Chyba při zápisu. Odpojeno."
1961
1962 msgid "invalid buffer number"
1963 msgstr "chybný název bufferu"
1964
1965 msgid "not implemented yet"
1966 msgstr "není ještě podporováno"
1967
1968 msgid "unknown option"
1969 msgstr "neznámá volba"
1970
1971 #. ???
1972 msgid "cannot set line(s)"
1973 msgstr "nelze nastavit řádky"
1974
1975 msgid "mark not set"