"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive

Member "vim72/src/po/ca.po" of archive vim-7.2-lang.tar.gz:


As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file. That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
    1 # Catalan messages for vim.
    2 # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
    3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
   11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
   12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
   13 "MIME-Version: 1.0\n"
   14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
   15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
   17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
   18 
   19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
   20 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
   21 
   22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
   23 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
   24 
   25 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
   26 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
   27 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
   28 msgid "E515: No buffers were unloaded"
   29 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
   30 
   31 msgid "E516: No buffers were deleted"
   32 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
   33 
   34 msgid "E517: No buffers were wiped out"
   35 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
   36 
   37 msgid "1 buffer unloaded"
   38 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
   39 
   40 #, c-format
   41 msgid "%d buffers unloaded"
   42 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
   43 
   44 msgid "1 buffer deleted"
   45 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
   46 
   47 #, c-format
   48 msgid "%d buffers deleted"
   49 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
   50 
   51 msgid "1 buffer wiped out"
   52 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
   53 
   54 #, c-format
   55 msgid "%d buffers wiped out"
   56 msgstr "S'han destruït %d buffers"
   57 
   58 msgid "E84: No modified buffer found"
   59 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
   60 
   61 #. back where we started, didn't find anything.
   62 msgid "E85: There is no listed buffer"
   63 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
   64 
   65 #, c-format
   66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
   67 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
   68 
   69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
   70 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
   71 
   72 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
   73 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
   74 
   75 #, c-format
   76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
   77 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
   78 
   79 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
   80 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
   81 
   82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
   83 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
   84 
   85 #, c-format
   86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
   87 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
   88 
   89 #, c-format
   90 msgid "E93: More than one match for %s"
   91 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
   92 
   93 #, c-format
   94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
   95 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
   96 
   97 #, c-format
   98 msgid "line %ld"
   99 msgstr "línia %ld"
  100 
  101 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
  102 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
  103 
  104 msgid " [Modified]"
  105 msgstr " [Modificat]"
  106 
  107 msgid "[Not edited]"
  108 msgstr "[No editat]"
  109 
  110 msgid "[New file]"
  111 msgstr "[Fitxer nou]"
  112 
  113 msgid "[Read errors]"
  114 msgstr "[Errors de lectura]"
  115 
  116 msgid "[readonly]"
  117 msgstr "[només lectura]"
  118 
  119 #, c-format
  120 msgid "1 line --%d%%--"
  121 msgstr "1 línia --%d%%--"
  122 
  123 #, c-format
  124 msgid "%ld lines --%d%%--"
  125 msgstr "%ld línies --%d%%--"
  126 
  127 #, c-format
  128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
  129 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
  130 
  131 msgid "[No Name]"
  132 msgstr "[Sense nom]"
  133 
  134 #. must be a help buffer
  135 msgid "help"
  136 msgstr "ajuda"
  137 
  138 msgid "[Help]"
  139 msgstr "[Ajuda]"
  140 
  141 msgid "[Preview]"
  142 msgstr "[Vista prèvia]"
  143 
  144 msgid "All"
  145 msgstr "Tot"
  146 
  147 msgid "Bot"
  148 msgstr "Baix"
  149 
  150 msgid "Top"
  151 msgstr "Dalt"
  152 
  153 #, c-format
  154 msgid ""
  155 "\n"
  156 "# Buffer list:\n"
  157 msgstr ""
  158 "\n"
  159 "# Llista de buffers:\n"
  160 
  161 msgid "[Location List]"
  162 msgstr "[Llista de posicions]"
  163 
  164 msgid "[Quickfix List]"
  165 msgstr "[Llista Quickfix]"
  166 
  167 msgid ""
  168 "\n"
  169 "--- Signs ---"
  170 msgstr ""
  171 "\n"
  172 "--- Senyals ---"
  173 
  174 #, c-format
  175 msgid "Signs for %s:"
  176 msgstr "Senyals per a %s:"
  177 
  178 #, c-format
  179 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
  180 msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"
  181 
  182 #, c-format
  183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
  184 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
  185 
  186 msgid "E97: Cannot create diffs"
  187 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
  188 
  189 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
  190 msgid "Patch file"
  191 msgstr "Fitxer de diferències"
  192 
  193 msgid "E98: Cannot read diff output"
  194 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
  195 
  196 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
  197 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
  198 
  199 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
  200 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
  201 
  202 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
  203 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
  204 
  205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
  206 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
  207 
  208 #, c-format
  209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
  210 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
  211 
  212 #, c-format
  213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
  214 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
  215 
  216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
  217 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
  218 
  219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
  220 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
  221 
  222 msgid "E544: Keymap file not found"
  223 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
  224 
  225 # traducció de «sourced file».  eac
  226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
  227 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
  228 
  229 msgid "E791: Empty keymap entry"
  230 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
  231 
  232 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  233 msgid " Keyword completion (^N^P)"
  234 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
  235 
  236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
  237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  238 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
  239 
  240 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  241 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
  242 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
  243 
  244 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  245 msgid " File name completion (^F^N^P)"
  246 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
  247 
  248 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  249 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
  250 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
  251 
  252 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  253 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
  254 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
  255 
  256 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  257 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
  258 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
  259 
  260 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  261 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
  262 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
  263 
  264 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  265 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
  266 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
  267 
  268 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
  270 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
  271 
  272 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  273 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
  274 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
  275 
  276 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  277 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
  278 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
  279 
  280 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
  281 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
  282 
  283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
  284 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
  285 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
  286 
  287 msgid "Hit end of paragraph"
  288 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
  289 
  290 msgid "'dictionary' option is empty"
  291 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
  292 
  293 msgid "'thesaurus' option is empty"
  294 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
  295 
  296 #, c-format
  297 msgid "Scanning dictionary: %s"
  298 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
  299 
  300 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
  301 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
  302 
  303 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
  304 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
  305 
  306 #, c-format
  307 msgid "Scanning: %s"
  308 msgstr "Examinant: %s"
  309 
  310 #, c-format
  311 msgid "Scanning tags."
  312 msgstr "Examinant les etiquetes."
  313 
  314 msgid " Adding"
  315 msgstr " Afegint"
  316 
  317 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
  318 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
  319 #. * longer needed.  -- Acevedo.
  320 #.
  321 msgid "-- Searching..."
  322 msgstr "-- Cercant..."
  323 
  324 msgid "Back at original"
  325 msgstr "Original"
  326 
  327 msgid "Word from other line"
  328 msgstr "Paraula d'una altra línia"
  329 
  330 msgid "The only match"
  331 msgstr "L'única coincidència"
  332 
  333 #, c-format
  334 msgid "match %d of %d"
  335 msgstr "coincidència %d de %d"
  336 
  337 #, c-format
  338 msgid "match %d"
  339 msgstr "coincidència %d"
  340 
  341 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
  342 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
  343 
  344 #, c-format
  345 msgid "E684: list index out of range: %ld"
  346 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
  347 
  348 #, c-format
  349 msgid "E121: Undefined variable: %s"
  350 msgstr "E121: Variable no definida: %s"
  351 
  352 msgid "E111: Missing ']'"
  353 msgstr "E111: Falta un ']'"
  354 
  355 #, c-format
  356 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
  357 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
  358 
  359 #, c-format
  360 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
  361 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
  362 
  363 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
  364 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
  365 
  366 msgid "E714: List required"
  367 msgstr "E714: Es requereix una llista"
  368 
  369 msgid "E715: Dictionary required"
  370 msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
  371 
  372 #, c-format
  373 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
  374 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
  375 
  376 #, c-format
  377 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
  378 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
  379 
  380 #, c-format
  381 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
  382 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
  383 
  384 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
  385 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
  386 
  387 msgid "E718: Funcref required"
  388 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
  389 
  390 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
  391 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
  392 
  393 #, c-format
  394 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
  395 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
  396 
  397 #, c-format
  398 msgid "E130: Unknown function: %s"
  399 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
  400 
  401 #, c-format
  402 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
  403 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
  404 
  405 msgid "E687: Less targets than List items"
  406 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
  407 
  408 msgid "E688: More targets than List items"
  409 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
  410 
  411 msgid "Double ; in list of variables"
  412 msgstr "Doble ; a la llista de variables"
  413 
  414 #, c-format
  415 msgid "E738: Can't list variables for %s"
  416 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
  417 
  418 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
  419 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
  420 
  421 msgid "E708: [:] must come last"
  422 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
  423 
  424 msgid "E709: [:] requires a List value"
  425 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
  426 
  427 msgid "E710: List value has more items than target"
  428 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
  429 
  430 msgid "E711: List value has not enough items"
  431 msgstr "E711: La llista no té prou elements"
  432 
  433 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
  434 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
  435 
  436 #, c-format
  437 msgid "E107: Missing braces: %s"
  438 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
  439 
  440 #, c-format
  441 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
  442 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
  443 
  444 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
  445 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
  446 
  447 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
  448 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
  449 
  450 msgid "E691: Can only compare List with List"
  451 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
  452 
  453 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
  454 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
  455 
  456 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
  457 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
  458 
  459 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
  460 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
  461 
  462 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
  463 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
  464 
  465 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
  466 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
  467 
  468 msgid "E110: Missing ')'"
  469 msgstr "E110: Falta un ')'"
  470 
  471 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
  472 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
  473 
  474 #, c-format
  475 msgid "E112: Option name missing: %s"
  476 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
  477 
  478 #, c-format
  479 msgid "E113: Unknown option: %s"
  480 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
  481 
  482 #, c-format
  483 msgid "E114: Missing quote: %s"
  484 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
  485 
  486 #, c-format
  487 msgid "E115: Missing quote: %s"
  488 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
  489 
  490 #, c-format
  491 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
  492 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
  493 
  494 #, c-format
  495 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
  496 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
  497 
  498 #, c-format
  499 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
  500 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
  501 
  502 #, c-format
  503 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
  504 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
  505 
  506 #, c-format
  507 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
  508 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
  509 
  510 #, c-format
  511 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
  512 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
  513 
  514 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
  515 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
  516 
  517 #, c-format
  518 msgid "E117: Unknown function: %s"
  519 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
  520 
  521 #, c-format
  522 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
  523 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
  524 
  525 #, c-format
  526 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
  527 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
  528 
  529 #, c-format
  530 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
  531 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
  532 
  533 msgid "E699: Too many arguments"
  534 msgstr "E699: Sobren arguments"
  535 
  536 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
  537 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
  538 
  539 #.
  540 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
  541 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
  542 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
  543 #.
  544 msgid "&Ok"
  545 msgstr "&D'acord"
  546 
  547 #, c-format
  548 msgid "E737: Key already exists: %s"
  549 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
  550 
  551 #, c-format
  552 msgid "+-%s%3ld lines: "
  553 msgstr "+-%s%3ld línies: "
  554 
  555 #, c-format
  556 msgid "E700: Unknown function: %s"
  557 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
  558 
  559 msgid ""
  560 "&OK\n"
  561 "&Cancel"
  562 msgstr ""
  563 "&D'acord\n"
  564 "&Cancel·la"
  565 
  566 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
  567 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
  568 
  569 msgid "E786: Range not allowed"
  570 msgstr "E786: Interval no permès"
  571 
  572 msgid "E701: Invalid type for len()"
  573 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
  574 
  575 msgid "E726: Stride is zero"
  576 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
  577 
  578 msgid "E727: Start past end"
  579 msgstr "E727: Inici més enllà del final"
  580 
  581 msgid "<empty>"
  582 msgstr "<buit>"
  583 
  584 msgid "E240: No connection to Vim server"
  585 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
  586 
  587 # «res» ?  eac
  588 #, c-format
  589 msgid "E241: Unable to send to %s"
  590 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
  591 
  592 msgid "E277: Unable to read a server reply"
  593 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
  594 
  595 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
  596 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
  597 
  598 # «res» ?  eac
  599 msgid "E258: Unable to send to client"
  600 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
  601 
  602 msgid "E702: Sort compare function failed"
  603 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
  604 
  605 msgid "(Invalid)"
  606 msgstr "(No vàlid)"
  607 
  608 msgid "E677: Error writing temp file"
  609 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
  610 
  611 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
  612 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
  613 
  614 msgid "E745: Using a List as a Number"
  615 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
  616 
  617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
  618 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
  619 
  620 msgid "E729: using Funcref as a String"
  621 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
  622 
  623 msgid "E730: using List as a String"
  624 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
  625 
  626 msgid "E731: using Dictionary as a String"
  627 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
  628 
  629 #, c-format
  630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
  631 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
  632 
  633 #, c-format
  634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
  635 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
  636 
  637 #, c-format
  638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
  639 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
  640 
  641 #, c-format
  642 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
  643 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
  644 
  645 #, c-format
  646 msgid "E741: Value is locked: %s"
  647 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
  648 
  649 msgid "Unknown"
  650 msgstr "Desconegut"
  651 
  652 #, c-format
  653 msgid "E742: Cannot change value of %s"
  654 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
  655 
  656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
  657 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
  658 
  659 #, c-format
  660 msgid "E124: Missing '(': %s"
  661 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
  662 
  663 #, c-format
  664 msgid "E125: Illegal argument: %s"
  665 msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
  666 
  667 msgid "E126: Missing :endfunction"
  668 msgstr "E126: Falta un :endfunction"
  669 
  670 #, c-format
  671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
  672 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
  673 
  674 msgid "E129: Function name required"
  675 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
  676 
  677 #, c-format
  678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
  679 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
  680 
  681 #, c-format
  682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
  683 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
  684 
  685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
  686 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
  687 
  688 #, c-format
  689 msgid "calling %s"
  690 msgstr "cridant %s"
  691 
  692 #, c-format
  693 msgid "%s aborted"
  694 msgstr "s'ha avortat %s"
  695 
  696 #, c-format
  697 msgid "%s returning #%ld"
  698 msgstr "%s ha retornat #%ld"
  699 
  700 #, c-format
  701 msgid "%s returning %s"
  702 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
  703 
  704 #, c-format
  705 msgid "continuing in %s"
  706 msgstr "continuant a %s"
  707 
  708 msgid "E133: :return not inside a function"
  709 msgstr "E133: :return fora d'una funció"
  710 
  711 #, c-format
  712 msgid ""
  713 "\n"
  714 "# global variables:\n"
  715 msgstr ""
  716 "\n"
  717 "# variables globals:\n"
  718 
  719 msgid ""
  720 "\n"
  721 "\tLast set from "
  722 msgstr ""
  723 "\n"
  724 "\tDefinit per últim cop a "
  725 
  726 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
  727 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
  728 
  729 #, c-format
  730 msgid "line %ld: %s"
  731 msgstr "línia %ld: %s"
  732 
  733 #, c-format
  734 msgid "cmd: %s"
  735 msgstr "ordre: %s"
  736 
  737 #, c-format
  738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
  739 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
  740 
  741 #, c-format
  742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
  743 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
  744 
  745 msgid "No breakpoints defined"
  746 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
  747 
  748 #, c-format
  749 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
  750 msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"
  751 
  752 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
  753 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
  754 
  755 # Títol d'un diàleg [:browse w].  eac
  756 msgid "Save As"
  757 msgstr "Anomena i desa"
  758 
  759 #, c-format
  760 msgid "Save changes to \"%s\"?"
  761 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
  762 
  763 msgid "Untitled"
  764 msgstr "Sense-nom"
  765 
  766 #, c-format
  767 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
  768 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
  769 
  770 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
  771 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
  772 
  773 msgid "E163: There is only one file to edit"
  774 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
  775 
  776 msgid "E164: Cannot go before first file"
  777 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
  778 
  779 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
  780 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
  781 
  782 #, c-format
  783 msgid "E666: compiler not supported: %s"
  784 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
  785 
  786 #, c-format
  787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
  788 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
  789 
  790 #, c-format
  791 msgid "Searching for \"%s\""
  792 msgstr "Cercant \"%s\""
  793 
  794 # «runtimepath».  eac
  795 #, c-format
  796 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
  797 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
  798 
  799 # Títol d'un diàleg [:browse source].  eac
  800 msgid "Source Vim script"
  801 msgstr "Interpreta un script Vim"
  802 
  803 #, c-format
  804 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
  805 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
  806 
  807 #, c-format
  808 msgid "could not source \"%s\""
  809 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
  810 
  811 #, c-format
  812 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
  813 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
  814 
  815 #, c-format
  816 msgid "sourcing \"%s\""
  817 msgstr "interpretant \"%s\""
  818 
  819 #, c-format
  820 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
  821 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
  822 
  823 #, c-format
  824 msgid "finished sourcing %s"
  825 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
  826 
  827 msgid "modeline"
  828 msgstr "modeline"
  829 
  830 msgid "--cmd argument"
  831 msgstr "--cmd argument"
  832 
  833 msgid "-c argument"
  834 msgstr "-c argument"
  835 
  836 msgid "environment variable"
  837 msgstr "variable d'entorn"
  838 
  839 msgid "error handler"
  840 msgstr "gestor d'errors"
  841 
  842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
  843 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
  844 
  845 # «sourced file».  eac
  846 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
  847 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
  848 
  849 # «sourced file».  eac
  850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
  851 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
  852 
  853 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr.  eac
  854 #, c-format
  855 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
  856 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
  857 
  858 #, c-format
  859 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
  860 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
  861 
  862 # E.G: :ascii
  863 #, c-format
  864 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
  865 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
  866 
  867 # E.G: :ascii
  868 #, c-format
  869 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
  870 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
  871 
  872 # E.G: :ascii
  873 #, c-format
  874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
  875 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
  876 
  877 msgid "E134: Move lines into themselves"
  878 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
  879 
  880 msgid "1 line moved"
  881 msgstr "1 línia desplaçada"
  882 
  883 #, c-format
  884 msgid "%ld lines moved"
  885 msgstr "%ld línies desplaçades"
  886 
  887 #, c-format
  888 msgid "%ld lines filtered"
  889 msgstr "%ld línies filtrades"
  890 
  891 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
  892 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
  893 
  894 msgid "[No write since last change]\n"
  895 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
  896 
  897 #, c-format
  898 msgid "%sviminfo: %s in line: "
  899 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
  900 
  901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
  902 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
  903 
  904 # les tres següents van juntes.  eac
  905 #, c-format
  906 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
  907 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
  908 
  909 msgid " info"
  910 msgstr " per info"
  911 
  912 msgid " marks"
  913 msgstr " per marques"
  914 
  915 msgid " FAILED"
  916 msgstr " ERROR"
  917 
  918 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
  919 #, c-format
  920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
  921 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
  922 
  923 #, c-format
  924 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
  925 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
  926 
  927 #, c-format
  928 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
  929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
  930 
  931 #. Write the info:
  932 #, c-format
  933 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
  934 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
  935 
  936 #, c-format
  937 msgid ""
  938 "# You may edit it if you're careful!\n"
  939 "\n"
  940 msgstr ""
  941 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
  942 "\n"
  943 
  944 #, c-format
  945 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
  946 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
  947 
  948 msgid "Illegal starting char"
  949 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
  950 
  951 msgid "Write partial file?"
  952 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
  953 
  954 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
  955 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
  956 
  957 #, c-format
  958 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
  959 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
  960 
  961 #, c-format
  962 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
  963 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
  964 
  965 #, c-format
  966 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
  967 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
  968 
  969 #, c-format
  970 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
  971 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
  972 
  973 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
  974 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
  975 
  976 #, c-format
  977 msgid ""
  978 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
  979 "Do you wish to write anyway?"
  980 msgstr ""
  981 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
  982 "Voleu escriure de totes maneres?"
  983 
  984 # és un títol de diàleg [:browse edit].  eac
  985 msgid "Edit File"
  986 msgstr "Edita un fitxer"
  987 
  988 #, c-format
  989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
  990 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
  991 
  992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
  993 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
  994 
  995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
  996 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
  997 
  998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
  999 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
 1000 
 1001 # «amb» o «per» + tecles.  eac
 1002 #, c-format
 1003 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
 1004 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
 1005 
 1006 msgid "(Interrupted) "
 1007 msgstr "(Interromput) "
 1008 
 1009 msgid "1 match"
 1010 msgstr "1 coincidència "
 1011 
 1012 msgid "1 substitution"
 1013 msgstr "1 substitució"
 1014 
 1015 #, c-format
 1016 msgid "%ld matches"
 1017 msgstr "%ld coincidències"
 1018 
 1019 #, c-format
 1020 msgid "%ld substitutions"
 1021 msgstr "%ld substitucions"
 1022 
 1023 msgid " on 1 line"
 1024 msgstr " en 1 línia"
 1025 
 1026 #, c-format
 1027 msgid " on %ld lines"
 1028 msgstr " en %ld línies"
 1029 
 1030 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
 1031 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
 1032 
 1033 msgid "E148: Regular expression missing from global"
 1034 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
 1035 
 1036 #, c-format
 1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
 1038 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
 1039 
 1040 #, c-format
 1041 msgid ""
 1042 "\n"
 1043 "# Last Substitute String:\n"
 1044 "$"
 1045 msgstr ""
 1046 "\n"
 1047 "# Última cadena substituïda:\n"
 1048 "$"
 1049 
 1050 msgid "E478: Don't panic!"
 1051 msgstr "E478: Calma!"
 1052 
 1053 #, c-format
 1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
 1055 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
 1056 
 1057 #, c-format
 1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
 1059 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
 1060 
 1061 #, c-format
 1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
 1063 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
 1064 
 1065 #, c-format
 1066 msgid "E150: Not a directory: %s"
 1067 msgstr "E150: No és un directori: %s"
 1068 
 1069 #, c-format
 1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
 1071 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
 1072 
 1073 #, c-format
 1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
 1075 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
 1076 
 1077 #, c-format
 1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
 1079 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
 1080 
 1081 #, c-format
 1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
 1083 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
 1084 
 1085 #, c-format
 1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
 1087 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
 1088 
 1089 msgid "E156: Missing sign name"
 1090 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
 1091 
 1092 msgid "E612: Too many signs defined"
 1093 msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
 1094 
 1095 #, c-format
 1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
 1097 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
 1098 
 1099 #, c-format
 1100 msgid "E155: Unknown sign: %s"
 1101 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
 1102 
 1103 msgid "E159: Missing sign number"
 1104 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
 1105 
 1106 #, c-format
 1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
 1108 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
 1109 
 1110 #, c-format
 1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
 1112 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
 1113 
 1114 msgid " (NOT FOUND)"
 1115 msgstr " (NO TROBAT)"
 1116 
 1117 msgid " (not supported)"
 1118 msgstr " (no suportat)"
 1119 
 1120 msgid "[Deleted]"
 1121 msgstr "[Eliminat]"
 1122 
 1123 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
 1124 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
 1125 
 1126 msgid "E501: At end-of-file"
 1127 msgstr "E501: Final del fitxer"
 1128 
 1129 msgid "E169: Command too recursive"
 1130 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
 1131 
 1132 #, c-format
 1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
 1134 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
 1135 
 1136 msgid "End of sourced file"
 1137 msgstr "Final del fitxer interpretat"
 1138 
 1139 msgid "End of function"
 1140 msgstr "Final de la funció"
 1141 
 1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
 1143 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
 1144 
 1145 msgid "E492: Not an editor command"
 1146 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
 1147 
 1148 msgid "E493: Backwards range given"
 1149 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
 1150 
 1151 # és una pregunta.  eac
 1152 msgid "Backwards range given, OK to swap"
 1153 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
 1154 
 1155 msgid "E494: Use w or w>>"
 1156 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
 1157 
 1158 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
 1159 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
 1160 
 1161 msgid "E172: Only one file name allowed"
 1162 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
 1163 
 1164 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
 1165 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
 1166 
 1167 #, c-format
 1168 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
 1169 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
 1170 
 1171 msgid "E173: 1 more file to edit"
 1172 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
 1173 
 1174 #, c-format
 1175 msgid "E173: %ld more files to edit"
 1176 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
 1177 
 1178 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
 1179 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
 1180 
 1181 msgid ""
 1182 "\n"
 1183 "    Name        Args Range Complete  Definition"
 1184 msgstr ""
 1185 "\n"
 1186 "    Nom         Args Abast Completar Definició"
 1187 
 1188 msgid "No user-defined commands found"
 1189 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
 1190 
 1191 msgid "E175: No attribute specified"
 1192 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
 1193 
 1194 msgid "E176: Invalid number of arguments"
 1195 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
 1196 
 1197 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
 1198 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
 1199 
 1200 msgid "E178: Invalid default value for count"
 1201 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
 1202 
 1203 # «completar»  eac
 1204 msgid "E179: argument required for -complete"
 1205 msgstr "E179: -complete requereix un argument"
 1206 
 1207 #, c-format
 1208 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
 1209 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
 1210 
 1211 msgid "E182: Invalid command name"
 1212 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
 1213 
 1214 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
 1215 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
 1216 
 1217 #, c-format
 1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
 1219 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
 1220 
 1221 # «completar»  eac
 1222 #, c-format
 1223 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
 1224 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
 1225 
 1226 # «completar»  eac
 1227 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
 1228 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
 1229 
 1230 # «completar»  eac
 1231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
 1232 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
 1233 
 1234 #, c-format
 1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
 1236 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
 1237 
 1238 msgid "Greetings, Vim user!"
 1239 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
 1240 
 1241 msgid "E784: Cannot close last tab page"
 1242 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
 1243 
 1244 msgid "Already only one tab page"
 1245 msgstr "Només hi ha una pestanya"
 1246 
 1247 # Títol d'un diàleg [:browse split]  eac
 1248 msgid "Edit File in new window"
 1249 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
 1250 
 1251 #, c-format
 1252 msgid "Tab page %d"
 1253 msgstr "Pestanya %d"
 1254 
 1255 msgid "No swap file"
 1256 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
 1257 
 1258 # És un títol d'un diàleg [:browse read]  eac
 1259 msgid "Append File"
 1260 msgstr "Afegeix un fitxer"
 1261 
 1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
 1263 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)"
 1264 
 1265 msgid "E186: No previous directory"
 1266 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
 1267 
 1268 msgid "E187: Unknown"
 1269 msgstr "E187: Desconegut"
 1270 
 1271 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
 1272 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
 1273 
 1274 #, c-format
 1275 msgid "Window position: X %d, Y %d"
 1276 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
 1277 
 1278 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
 1279 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
 1280 
 1281 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
 1282 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
 1283 
 1284 # És el títol d'un diàleg.  eac
 1285 msgid "Save Redirection"
 1286 msgstr "Desa la redirecció"
 1287 
 1288 # És el títol d'un diàleg.  eac
 1289 msgid "Save View"
 1290 msgstr "Desa la vista"
 1291 
 1292 # És el títol d'un diàleg.  eac
 1293 msgid "Save Session"
 1294 msgstr "Desa la sessió"
 1295 
 1296 # És el títol d'un diàleg.  eac
 1297 msgid "Save Setup"
 1298 msgstr "Desa la configuració"
 1299 
 1300 #, c-format
 1301 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
 1302 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
 1303 
 1304 #, c-format
 1305 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
 1306 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
 1307 
 1308 #, c-format
 1309 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
 1310 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
 1311 
 1312 #. set mark
 1313 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
 1314 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
 1315 
 1316 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
 1317 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
 1318 
 1319 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
 1320 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
 1321 
 1322 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
 1323 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
 1324 
 1325 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
 1326 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
 1327 
 1328 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
 1329 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
 1330 
 1331 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
 1332 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
 1333 
 1334 #, no-c-format
 1335 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
 1336 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
 1337 
 1338 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
 1339 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
 1340 
 1341 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
 1342 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
 1343 
 1344 msgid "E196: No digraphs in this version"
 1345 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
 1346 
 1347 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
 1348 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
 1349 
 1350 #. always scroll up, don't overwrite
 1351 #, c-format
 1352 msgid "Exception thrown: %s"
 1353 msgstr "Excepció generada: %s"
 1354 
 1355 #, c-format
 1356 msgid "Exception finished: %s"
 1357 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
 1358 
 1359 #, c-format
 1360 msgid "Exception discarded: %s"
 1361 msgstr "Exepció descartada: %s"
 1362 
 1363 #, c-format
 1364 msgid "%s, line %ld"
 1365 msgstr "%s, línia %ld"
 1366 
 1367 #. always scroll up, don't overwrite
 1368 #, c-format
 1369 msgid "Exception caught: %s"
 1370 msgstr "Excepció interceptada: %s"
 1371 
 1372 #, c-format
 1373 msgid "%s made pending"
 1374 msgstr "%s està pendent"
 1375 
 1376 #, c-format
 1377 msgid "%s resumed"
 1378 msgstr "%s s'ha continuat"
 1379 
 1380 #, c-format
 1381 msgid "%s discarded"
 1382 msgstr "%s s'ha descartat"
 1383 
 1384 msgid "Exception"
 1385 msgstr "Exepció"
 1386 
 1387 msgid "Error and interrupt"
 1388 msgstr "Error i interrupció"
 1389 
 1390 msgid "Error"
 1391 msgstr "Error"
 1392 
 1393 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
 1394 msgid "Interrupt"
 1395 msgstr "Interrupció"
 1396 
 1397 msgid "E579: :if nesting too deep"
 1398 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
 1399 
 1400 msgid "E580: :endif without :if"
 1401 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
 1402 
 1403 msgid "E581: :else without :if"
 1404 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
 1405 
 1406 msgid "E582: :elseif without :if"
 1407 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
 1408 
 1409 msgid "E583: multiple :else"
 1410 msgstr "E583: Múltiples :else"
 1411 
 1412 msgid "E584: :elseif after :else"
 1413 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
 1414 
 1415 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
 1416 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
 1417 
 1418 msgid "E586: :continue without :while or :for"
 1419 msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
 1420 
 1421 msgid "E587: :break without :while or :for"
 1422 msgstr "E587: :break sense :while"
 1423 
 1424 msgid "E732: Using :endfor with :while"
 1425 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
 1426 
 1427 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
 1428 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
 1429 
 1430 msgid "E601: :try nesting too deep"
 1431 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
 1432 
 1433 msgid "E603: :catch without :try"
 1434 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
 1435 
 1436 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
 1437 #. * Just parse.
 1438 msgid "E604: :catch after :finally"
 1439 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
 1440 
 1441 msgid "E606: :finally without :try"
 1442 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
 1443 
 1444 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
 1445 msgid "E607: multiple :finally"
 1446 msgstr "E607: Múltiples :finally"
 1447 
 1448 msgid "E602: :endtry without :try"
 1449 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
 1450 
 1451 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
 1452 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
 1453 
 1454 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
 1455 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
 1456 
 1457 # context?  eac
 1458 msgid "tagname"
 1459 msgstr "nom de l'etiqueta"
 1460 
 1461 # context?  eac
 1462 msgid " kind file\n"
 1463 msgstr " tipus de fitxer\n"
 1464 
 1465 msgid "'history' option is zero"
 1466 msgstr "l'opció 'history' és zero"
 1467 
 1468 #, c-format
 1469 msgid ""
 1470 "\n"
 1471 "# %s History (newest to oldest):\n"
 1472 msgstr ""
 1473 "\n"
 1474 "# Historial %s (de més a menys recent):\n"
 1475 
 1476 msgid "Command Line"
 1477 msgstr "d'ordres"
 1478 
 1479 msgid "Search String"
 1480 msgstr "de cadenes cercades"
 1481 
 1482 msgid "Expression"
 1483 msgstr "d'expressions"
 1484 
 1485 msgid "Input Line"
 1486 msgstr "de línies d'entrada"
 1487 
 1488 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
 1489 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
 1490 
 1491 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
 1492 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
 1493 
 1494 msgid "Illegal file name"
 1495 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
 1496 
 1497 msgid "is a directory"
 1498 msgstr "és un directori"
 1499 
 1500 msgid "is not a file"
 1501 msgstr "no és un fitxer"
 1502 
 1503 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
 1504 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
 1505 
 1506 msgid "[New File]"
 1507 msgstr "[Fitxer nou]"
 1508 
 1509 msgid "[New DIRECTORY]"
 1510 msgstr "[Nou DIRECTORI]"
 1511 
 1512 msgid "[File too big]"
 1513 msgstr "[Fitxer massa gran]"
 1514 
 1515 msgid "[Permission Denied]"
 1516 msgstr "[Permís denegat]"
 1517 
 1518 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
 1519 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
 1520 
 1521 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
 1522 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
 1523 
 1524 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
 1525 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
 1526 
 1527 msgid "Reading from stdin..."
 1528 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
 1529 
 1530 #. Re-opening the original file failed!
 1531 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
 1532 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
 1533 
 1534 msgid "[fifo/socket]"
 1535 msgstr "[fifo/socket]"
 1536 
 1537 msgid "[fifo]"
 1538 msgstr "[fifo]"
 1539 
 1540 msgid "[socket]"
 1541 msgstr "[socket]"
 1542 
 1543 # eac  només-lectura (nl)
 1544 msgid "[RO]"
 1545 msgstr "[NL]"
 1546 
 1547 msgid "[CR missing]"
 1548 msgstr "[falten caràcters CR]"
 1549 
 1550 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
 1551 msgid "[NL found]"
 1552 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
 1553 
 1554 msgid "[long lines split]"
 1555 msgstr "[línies llargues partides]"
 1556 
 1557 msgid "[NOT converted]"
 1558 msgstr "[NO convertit]"
 1559 
 1560 msgid "[converted]"
 1561 msgstr "[convertit]"
 1562 
 1563 msgid "[crypted]"
 1564 msgstr "[xifrat]"
 1565 
 1566 #, c-format
 1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
 1568 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
 1569 
 1570 #, c-format
 1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
 1572 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
 1573 
 1574 msgid "[READ ERRORS]"
 1575 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
 1576 
 1577 msgid "Can't find temp file for conversion"
 1578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
 1579 
 1580 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
 1581 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
 1582 
 1583 msgid "can't read output of 'charconvert'"
 1584 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
 1585 
 1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
 1587 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
 1588 
 1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
 1590 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
 1591 
 1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
 1593 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
 1594 
 1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
 1596 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
 1597 
 1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
 1599 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
 1600 
 1601 msgid "is not a file or writable device"
 1602 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
 1603 
 1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
 1605 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
 1606 
 1607 msgid "is read-only (add ! to override)"
 1608 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
 1609 
 1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
 1611 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
 1612 
 1613 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
 1614 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
 1615 
 1616 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
 1617 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
 1618 
 1619 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
 1620 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
 1621 
 1622 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
 1623 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
 1624 
 1625 # «resource fork» (MacOS) ?
 1626 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
 1627 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
 1628 
 1629 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
 1630 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
 1631 
 1632 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
 1633 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
 1634 
 1635 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
 1636 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
 1637 
 1638 msgid "E212: Can't open file for writing"
 1639 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
 1640 
 1641 msgid "E667: Fsync failed"
 1642 msgstr "E667: Fsync ha fallat"
 1643 
 1644 msgid "E512: Close failed"
 1645 msgstr "E512: Error en tancar"
 1646 
 1647 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
 1648 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
 1649 
 1650 msgid "E514: write error (file system full?)"
 1651 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
 1652 
 1653 msgid " CONVERSION ERROR"
 1654 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
 1655 
 1656 msgid "[Device]"
 1657 msgstr "[Dispositiu]"
 1658 
 1659 msgid "[New]"
 1660 msgstr "[Nou]"
 1661 
 1662 msgid " [a]"
 1663 msgstr " [a]"
 1664 
 1665 msgid " appended"
 1666 msgstr " afegits"
 1667 
 1668 msgid " [w]"
 1669 msgstr " [e]"
 1670 
 1671 msgid " written"
 1672 msgstr " escrits"
 1673 
 1674 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
 1675 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
 1676 
 1677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
 1678 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
 1679 
 1680 msgid "E207: Can't delete backup file"
 1681 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
 1682 
 1683 msgid ""
 1684 "\n"
 1685 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
 1686 msgstr ""
 1687 "\n"
 1688 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
 1689 
 1690 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
 1691 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
 1692 
 1693 msgid "[dos]"
 1694 msgstr "[dos]"
 1695 
 1696 msgid "[dos format]"
 1697 msgstr "[format dos]"
 1698 
 1699 msgid "[mac]"
 1700 msgstr "[mac]"
 1701 
 1702 msgid "[mac format]"
 1703 msgstr "[format mac]"
 1704 
 1705 msgid "[unix]"
 1706 msgstr "[unix]"
 1707 
 1708 msgid "[unix format]"
 1709 msgstr "[format unix]"
 1710 
 1711 msgid "1 line, "
 1712 msgstr "1 línia, "
 1713 
 1714 #, c-format
 1715 msgid "%ld lines, "
 1716 msgstr "%ld línies, "
 1717 
 1718 msgid "1 character"
 1719 msgstr "1 caràcter"
 1720 
 1721 #, c-format
 1722 msgid "%ld characters"
 1723 msgstr "%ld caràcters"
 1724 
 1725 # «no final de línia»  eac
 1726 msgid "[noeol]"
 1727 msgstr "[nofl]"
 1728 
 1729 msgid "[Incomplete last line]"
 1730 msgstr "[Última línia incompleta]"
 1731 
 1732 #. don't overwrite messages here
 1733 #. must give this prompt
 1734 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
 1735 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
 1736 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
 1737 
 1738 # pregunta ask_yesno()   eac
 1739 msgid "Do you really want to write to it"
 1740 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
 1741 
 1742 #, c-format
 1743 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
 1744 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
 1745 
 1746 #, c-format
 1747 msgid "E209: Error closing \"%s\""
 1748 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
 1749 
 1750 #, c-format
 1751 msgid "E210: Error reading \"%s\""
 1752 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
 1753 
 1754 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
 1755 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
 1756 
 1757 #, c-format
 1758 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
 1759 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
 1760 
 1761 #, c-format
 1762 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
 1763 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
 1764 
 1765 msgid "See \":help W12\" for more info."
 1766 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
 1767 
 1768 # massa llarg?  eac
 1769 #, c-format
 1770 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
 1771 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
 1772 
 1773 msgid "See \":help W11\" for more info."
 1774 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
 1775 
 1776 # massa llarg?  eac
 1777 #, c-format
 1778 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
 1779 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
 1780 
 1781 msgid "See \":help W16\" for more info."
 1782 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
 1783 
 1784 # massa llarg?  eac
 1785 #, c-format
 1786 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
 1787 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
 1788 
 1789 msgid "Warning"
 1790 msgstr "Atenció"
 1791 
 1792 msgid ""
 1793 "&OK\n"
 1794 "&Load File"
 1795 msgstr ""
 1796 "&D'acord\n"
 1797 "&Carrega el fitxer"
 1798 
 1799 #, c-format
 1800 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
 1801 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
 1802 
 1803 #, c-format
 1804 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
 1805 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
 1806 
 1807 msgid "--Deleted--"
 1808 msgstr "--Eliminat--"
 1809 
 1810 #, c-format
 1811 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
 1812 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
 1813 
 1814 #. the group doesn't exist
 1815 #, c-format
 1816 msgid "E367: No such group: \"%s\""
 1817 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
 1818 
 1819 #, c-format
 1820 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
 1821 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
 1822 
 1823 #, c-format
 1824 msgid "E216: No such event: %s"
 1825 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
 1826 
 1827 #, c-format
 1828 msgid "E216: No such group or event: %s"
 1829 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
 1830 
 1831 #. Highlight title
 1832 msgid ""
 1833 "\n"
 1834 "--- Auto-Commands ---"
 1835 msgstr ""
 1836 "\n"
 1837 "--- Auto-ordres ---"
 1838 
 1839 #, c-format
 1840 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
 1841 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
 1842 
 1843 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
 1844 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
 1845 
 1846 msgid "No matching autocommands"
 1847 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
 1848 
 1849 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
 1850 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
 1851 
 1852 #, c-format
 1853 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
 1854 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
 1855 
 1856 #, c-format
 1857 msgid "Executing %s"
 1858 msgstr "Executant %s"
 1859 
 1860 #, c-format
 1861 msgid "autocommand %s"
 1862 msgstr "auto-ordre %s"
 1863 
 1864 msgid "E219: Missing {."
 1865 msgstr "E219: Falta un {."
 1866 
 1867 msgid "E220: Missing }."
 1868 msgstr "E220: Falta un }."
 1869 
 1870 msgid "E490: No fold found"
 1871 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
 1872 
 1873 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
 1874 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
 1875 
 1876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
 1877 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
 1878 
 1879 #, c-format
 1880 msgid "+--%3ld lines folded "
 1881 msgstr "+--%3ld línies plegades "
 1882 
 1883 msgid "E222: Add to read buffer"
 1884 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
 1885 
 1886 msgid "E223: recursive mapping"
 1887 msgstr "E223: assignació recursiva"
 1888 
 1889 #, c-format
 1890 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
 1891 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
 1892 
 1893 #, c-format
 1894 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
 1895 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
 1896 
 1897 #, c-format
 1898 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
 1899 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
 1900 
 1901 #, c-format
 1902 msgid "E227: mapping already exists for %s"
 1903 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
 1904 
 1905 msgid "No abbreviation found"
 1906 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
 1907