"SfR Fresh" - the SfR Freeware/Shareware Archive 
Member "vim72/src/po/ca.po" of archive vim-7.2-lang.tar.gz:
As a special service "SfR Fresh" has tried to format the requested source page into HTML format using source code syntax highlighting with prefixed line numbers.
Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.
That can be also achieved for any archive member file by clicking within an archive contents listing on the first character of the file(path) respectively on the according byte size field.
1 # Catalan messages for vim.
2 # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
18
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
21
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
24
25 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
26 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
27 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
28 msgid "E515: No buffers were unloaded"
29 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
30
31 msgid "E516: No buffers were deleted"
32 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
33
34 msgid "E517: No buffers were wiped out"
35 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
36
37 msgid "1 buffer unloaded"
38 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
39
40 #, c-format
41 msgid "%d buffers unloaded"
42 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
43
44 msgid "1 buffer deleted"
45 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
46
47 #, c-format
48 msgid "%d buffers deleted"
49 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
50
51 msgid "1 buffer wiped out"
52 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
53
54 #, c-format
55 msgid "%d buffers wiped out"
56 msgstr "S'han destruït %d buffers"
57
58 msgid "E84: No modified buffer found"
59 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
60
61 #. back where we started, didn't find anything.
62 msgid "E85: There is no listed buffer"
63 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
64
65 #, c-format
66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
67 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
68
69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
70 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
71
72 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
73 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
74
75 #, c-format
76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
77 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
78
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
80 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
81
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
83 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
84
85 #, c-format
86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
87 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
88
89 #, c-format
90 msgid "E93: More than one match for %s"
91 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
95 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "line %ld"
99 msgstr "línia %ld"
100
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
102 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
103
104 msgid " [Modified]"
105 msgstr " [Modificat]"
106
107 msgid "[Not edited]"
108 msgstr "[No editat]"
109
110 msgid "[New file]"
111 msgstr "[Fitxer nou]"
112
113 msgid "[Read errors]"
114 msgstr "[Errors de lectura]"
115
116 msgid "[readonly]"
117 msgstr "[només lectura]"
118
119 #, c-format
120 msgid "1 line --%d%%--"
121 msgstr "1 línia --%d%%--"
122
123 #, c-format
124 msgid "%ld lines --%d%%--"
125 msgstr "%ld línies --%d%%--"
126
127 #, c-format
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
129 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
130
131 msgid "[No Name]"
132 msgstr "[Sense nom]"
133
134 #. must be a help buffer
135 msgid "help"
136 msgstr "ajuda"
137
138 msgid "[Help]"
139 msgstr "[Ajuda]"
140
141 msgid "[Preview]"
142 msgstr "[Vista prèvia]"
143
144 msgid "All"
145 msgstr "Tot"
146
147 msgid "Bot"
148 msgstr "Baix"
149
150 msgid "Top"
151 msgstr "Dalt"
152
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "\n"
156 "# Buffer list:\n"
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "# Llista de buffers:\n"
160
161 msgid "[Location List]"
162 msgstr "[Llista de posicions]"
163
164 msgid "[Quickfix List]"
165 msgstr "[Llista Quickfix]"
166
167 msgid ""
168 "\n"
169 "--- Signs ---"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "--- Senyals ---"
173
174 #, c-format
175 msgid "Signs for %s:"
176 msgstr "Senyals per a %s:"
177
178 #, c-format
179 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
180 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
181
182 #, c-format
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
184 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
185
186 msgid "E97: Cannot create diffs"
187 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
188
189 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
190 msgid "Patch file"
191 msgstr "Fitxer de diferències"
192
193 msgid "E98: Cannot read diff output"
194 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
195
196 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
197 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
198
199 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
200 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
201
202 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
203 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
204
205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
206 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
207
208 #, c-format
209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
210 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
211
212 #, c-format
213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
214 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
215
216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
217 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
218
219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
220 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
221
222 msgid "E544: Keymap file not found"
223 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
224
225 # traducció de «sourced file». eac
226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
227 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
228
229 msgid "E791: Empty keymap entry"
230 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
231
232 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
233 msgid " Keyword completion (^N^P)"
234 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
235
236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
238 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
239
240 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
241 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
242 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
243
244 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
245 msgid " File name completion (^F^N^P)"
246 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
247
248 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
249 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
250 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
251
252 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
253 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
254 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
255
256 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
257 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
258 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
259
260 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
261 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
262 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
263
264 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
265 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
266 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
267
268 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
270 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
271
272 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
273 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
274 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
275
276 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
277 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
278 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
279
280 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
281 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
282
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
284 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
285 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
286
287 msgid "Hit end of paragraph"
288 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
289
290 msgid "'dictionary' option is empty"
291 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
292
293 msgid "'thesaurus' option is empty"
294 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
295
296 #, c-format
297 msgid "Scanning dictionary: %s"
298 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
299
300 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
301 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
302
303 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
304 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
305
306 #, c-format
307 msgid "Scanning: %s"
308 msgstr "Examinant: %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "Scanning tags."
312 msgstr "Examinant les etiquetes."
313
314 msgid " Adding"
315 msgstr " Afegint"
316
317 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
318 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
319 #. * longer needed. -- Acevedo.
320 #.
321 msgid "-- Searching..."
322 msgstr "-- Cercant..."
323
324 msgid "Back at original"
325 msgstr "Original"
326
327 msgid "Word from other line"
328 msgstr "Paraula d'una altra línia"
329
330 msgid "The only match"
331 msgstr "L'única coincidència"
332
333 #, c-format
334 msgid "match %d of %d"
335 msgstr "coincidència %d de %d"
336
337 #, c-format
338 msgid "match %d"
339 msgstr "coincidència %d"
340
341 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
342 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
343
344 #, c-format
345 msgid "E684: list index out of range: %ld"
346 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
347
348 #, c-format
349 msgid "E121: Undefined variable: %s"
350 msgstr "E121: Variable no definida: %s"
351
352 msgid "E111: Missing ']'"
353 msgstr "E111: Falta un ']'"
354
355 #, c-format
356 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
357 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
358
359 #, c-format
360 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
361 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
362
363 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
364 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
365
366 msgid "E714: List required"
367 msgstr "E714: Es requereix una llista"
368
369 msgid "E715: Dictionary required"
370 msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
371
372 #, c-format
373 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
374 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
375
376 #, c-format
377 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
378 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
379
380 #, c-format
381 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
382 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
383
384 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
385 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
386
387 msgid "E718: Funcref required"
388 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
389
390 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
391 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
392
393 #, c-format
394 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
395 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
396
397 #, c-format
398 msgid "E130: Unknown function: %s"
399 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
400
401 #, c-format
402 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
403 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
404
405 msgid "E687: Less targets than List items"
406 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
407
408 msgid "E688: More targets than List items"
409 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
410
411 msgid "Double ; in list of variables"
412 msgstr "Doble ; a la llista de variables"
413
414 #, c-format
415 msgid "E738: Can't list variables for %s"
416 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
417
418 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
419 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
420
421 msgid "E708: [:] must come last"
422 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
423
424 msgid "E709: [:] requires a List value"
425 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
426
427 msgid "E710: List value has more items than target"
428 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
429
430 msgid "E711: List value has not enough items"
431 msgstr "E711: La llista no té prou elements"
432
433 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
434 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
435
436 #, c-format
437 msgid "E107: Missing braces: %s"
438 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
442 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
443
444 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
445 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
446
447 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
448 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
449
450 msgid "E691: Can only compare List with List"
451 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
452
453 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
454 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
455
456 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
457 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
458
459 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
460 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
461
462 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
463 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
464
465 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
466 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
467
468 msgid "E110: Missing ')'"
469 msgstr "E110: Falta un ')'"
470
471 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
472 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
473
474 #, c-format
475 msgid "E112: Option name missing: %s"
476 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "E113: Unknown option: %s"
480 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
481
482 #, c-format
483 msgid "E114: Missing quote: %s"
484 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
485
486 #, c-format
487 msgid "E115: Missing quote: %s"
488 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
489
490 #, c-format
491 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
492 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
493
494 #, c-format
495 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
496 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
497
498 #, c-format
499 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
500 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
501
502 #, c-format
503 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
504 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
505
506 #, c-format
507 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
508 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
509
510 #, c-format
511 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
512 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
513
514 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
515 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
516
517 #, c-format
518 msgid "E117: Unknown function: %s"
519 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
520
521 #, c-format
522 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
523 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
524
525 #, c-format
526 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
527 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
528
529 #, c-format
530 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
531 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
532
533 msgid "E699: Too many arguments"
534 msgstr "E699: Sobren arguments"
535
536 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
537 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
538
539 #.
540 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
541 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
542 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
543 #.
544 msgid "&Ok"
545 msgstr "&D'acord"
546
547 #, c-format
548 msgid "E737: Key already exists: %s"
549 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
550
551 #, c-format
552 msgid "+-%s%3ld lines: "
553 msgstr "+-%s%3ld línies: "
554
555 #, c-format
556 msgid "E700: Unknown function: %s"
557 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
558
559 msgid ""
560 "&OK\n"
561 "&Cancel"
562 msgstr ""
563 "&D'acord\n"
564 "&Cancel·la"
565
566 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
567 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
568
569 msgid "E786: Range not allowed"
570 msgstr "E786: Interval no permès"
571
572 msgid "E701: Invalid type for len()"
573 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
574
575 msgid "E726: Stride is zero"
576 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
577
578 msgid "E727: Start past end"
579 msgstr "E727: Inici més enllà del final"
580
581 msgid "<empty>"
582 msgstr "<buit>"
583
584 msgid "E240: No connection to Vim server"
585 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
586
587 # «res» ? eac
588 #, c-format
589 msgid "E241: Unable to send to %s"
590 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
591
592 msgid "E277: Unable to read a server reply"
593 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
594
595 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
596 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
597
598 # «res» ? eac
599 msgid "E258: Unable to send to client"
600 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
601
602 msgid "E702: Sort compare function failed"
603 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
604
605 msgid "(Invalid)"
606 msgstr "(No vàlid)"
607
608 msgid "E677: Error writing temp file"
609 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
610
611 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
612 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
613
614 msgid "E745: Using a List as a Number"
615 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
616
617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
618 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
619
620 msgid "E729: using Funcref as a String"
621 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
622
623 msgid "E730: using List as a String"
624 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
625
626 msgid "E731: using Dictionary as a String"
627 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
628
629 #, c-format
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
631 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
632
633 #, c-format
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
635 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
636
637 #, c-format
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
639 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
640
641 #, c-format
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
643 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
644
645 #, c-format
646 msgid "E741: Value is locked: %s"
647 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
648
649 msgid "Unknown"
650 msgstr "Desconegut"
651
652 #, c-format
653 msgid "E742: Cannot change value of %s"
654 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
655
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
657 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
658
659 #, c-format
660 msgid "E124: Missing '(': %s"
661 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
662
663 #, c-format
664 msgid "E125: Illegal argument: %s"
665 msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
666
667 msgid "E126: Missing :endfunction"
668 msgstr "E126: Falta un :endfunction"
669
670 #, c-format
671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
672 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
673
674 msgid "E129: Function name required"
675 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
676
677 #, c-format
678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
679 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
680
681 #, c-format
682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
683 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
684
685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
686 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
687
688 #, c-format
689 msgid "calling %s"
690 msgstr "cridant %s"
691
692 #, c-format
693 msgid "%s aborted"
694 msgstr "s'ha avortat %s"
695
696 #, c-format
697 msgid "%s returning #%ld"
698 msgstr "%s ha retornat #%ld"
699
700 #, c-format
701 msgid "%s returning %s"
702 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
703
704 #, c-format
705 msgid "continuing in %s"
706 msgstr "continuant a %s"
707
708 msgid "E133: :return not inside a function"
709 msgstr "E133: :return fora d'una funció"
710
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "\n"
714 "# global variables:\n"
715 msgstr ""
716 "\n"
717 "# variables globals:\n"
718
719 msgid ""
720 "\n"
721 "\tLast set from "
722 msgstr ""
723 "\n"
724 "\tDefinit per últim cop a "
725
726 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
727 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
728
729 #, c-format
730 msgid "line %ld: %s"
731 msgstr "línia %ld: %s"
732
733 #, c-format
734 msgid "cmd: %s"
735 msgstr "ordre: %s"
736
737 #, c-format
738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
739 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
740
741 #, c-format
742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
743 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
744
745 msgid "No breakpoints defined"
746 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
747
748 #, c-format
749 msgid "%3d %s %s line %ld"
750 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
751
752 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
753 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
754
755 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
756 msgid "Save As"
757 msgstr "Anomena i desa"
758
759 #, c-format
760 msgid "Save changes to \"%s\"?"
761 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
762
763 msgid "Untitled"
764 msgstr "Sense-nom"
765
766 #, c-format
767 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
768 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
769
770 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
771 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
772
773 msgid "E163: There is only one file to edit"
774 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
775
776 msgid "E164: Cannot go before first file"
777 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
778
779 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
780 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
781
782 #, c-format
783 msgid "E666: compiler not supported: %s"
784 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
785
786 #, c-format
787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
788 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
789
790 #, c-format
791 msgid "Searching for \"%s\""
792 msgstr "Cercant \"%s\""
793
794 # «runtimepath». eac
795 #, c-format
796 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
797 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
798
799 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
800 msgid "Source Vim script"
801 msgstr "Interpreta un script Vim"
802
803 #, c-format
804 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
805 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
806
807 #, c-format
808 msgid "could not source \"%s\""
809 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
810
811 #, c-format
812 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
813 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
814
815 #, c-format
816 msgid "sourcing \"%s\""
817 msgstr "interpretant \"%s\""
818
819 #, c-format
820 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
821 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
822
823 #, c-format
824 msgid "finished sourcing %s"
825 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
826
827 msgid "modeline"
828 msgstr "modeline"
829
830 msgid "--cmd argument"
831 msgstr "--cmd argument"
832
833 msgid "-c argument"
834 msgstr "-c argument"
835
836 msgid "environment variable"
837 msgstr "variable d'entorn"
838
839 msgid "error handler"
840 msgstr "gestor d'errors"
841
842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
843 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
844
845 # «sourced file». eac
846 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
847 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
848
849 # «sourced file». eac
850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
851 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
852
853 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
854 #, c-format
855 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
856 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
857
858 #, c-format
859 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
860 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
861
862 # E.G: :ascii
863 #, c-format
864 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
865 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
866
867 # E.G: :ascii
868 #, c-format
869 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
870 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
871
872 # E.G: :ascii
873 #, c-format
874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
875 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
876
877 msgid "E134: Move lines into themselves"
878 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
879
880 msgid "1 line moved"
881 msgstr "1 línia desplaçada"
882
883 #, c-format
884 msgid "%ld lines moved"
885 msgstr "%ld línies desplaçades"
886
887 #, c-format
888 msgid "%ld lines filtered"
889 msgstr "%ld línies filtrades"
890
891 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
892 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
893
894 msgid "[No write since last change]\n"
895 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
896
897 #, c-format
898 msgid "%sviminfo: %s in line: "
899 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
900
901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
902 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
903
904 # les tres següents van juntes. eac
905 #, c-format
906 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
907 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
908
909 msgid " info"
910 msgstr " per info"
911
912 msgid " marks"
913 msgstr " per marques"
914
915 msgid " FAILED"
916 msgstr " ERROR"
917
918 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
919 #, c-format
920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
921 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
925 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
926
927 #, c-format
928 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
930
931 #. Write the info:
932 #, c-format
933 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
934 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "# You may edit it if you're careful!\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
942 "\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
946 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
947
948 msgid "Illegal starting char"
949 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
950
951 msgid "Write partial file?"
952 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
953
954 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
955 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
956
957 #, c-format
958 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
959 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
960
961 #, c-format
962 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
963 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
964
965 #, c-format
966 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
967 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
968
969 #, c-format
970 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
971 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
972
973 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
974 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
975
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
979 "Do you wish to write anyway?"
980 msgstr ""
981 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
982 "Voleu escriure de totes maneres?"
983
984 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
985 msgid "Edit File"
986 msgstr "Edita un fitxer"
987
988 #, c-format
989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
990 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
991
992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
993 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
994
995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
996 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
997
998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
999 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
1000
1001 # «amb» o «per» + tecles. eac
1002 #, c-format
1003 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1004 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1005
1006 msgid "(Interrupted) "
1007 msgstr "(Interromput) "
1008
1009 msgid "1 match"
1010 msgstr "1 coincidència "
1011
1012 msgid "1 substitution"
1013 msgstr "1 substitució"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%ld matches"
1017 msgstr "%ld coincidències"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%ld substitutions"
1021 msgstr "%ld substitucions"
1022
1023 msgid " on 1 line"
1024 msgstr " en 1 línia"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid " on %ld lines"
1028 msgstr " en %ld línies"
1029
1030 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1031 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
1032
1033 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1034 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
1038 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "# Last Substitute String:\n"
1044 "$"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "# Última cadena substituïda:\n"
1048 "$"
1049
1050 msgid "E478: Don't panic!"
1051 msgstr "E478: Calma!"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1055 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1059 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1063 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "E150: Not a directory: %s"
1067 msgstr "E150: No és un directori: %s"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1071 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1075 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1079 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1083 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1087 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
1088
1089 msgid "E156: Missing sign name"
1090 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
1091
1092 msgid "E612: Too many signs defined"
1093 msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1097 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1101 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
1102
1103 msgid "E159: Missing sign number"
1104 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1108 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1112 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
1113
1114 msgid " (NOT FOUND)"
1115 msgstr " (NO TROBAT)"
1116
1117 msgid " (not supported)"
1118 msgstr " (no suportat)"
1119
1120 msgid "[Deleted]"
1121 msgstr "[Eliminat]"
1122
1123 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1124 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
1125
1126 msgid "E501: At end-of-file"
1127 msgstr "E501: Final del fitxer"
1128
1129 msgid "E169: Command too recursive"
1130 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1134 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
1135
1136 msgid "End of sourced file"
1137 msgstr "Final del fitxer interpretat"
1138
1139 msgid "End of function"
1140 msgstr "Final de la funció"
1141
1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1143 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
1144
1145 msgid "E492: Not an editor command"
1146 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
1147
1148 msgid "E493: Backwards range given"
1149 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
1150
1151 # és una pregunta. eac
1152 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1153 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
1154
1155 msgid "E494: Use w or w>>"
1156 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
1157
1158 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1159 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
1160
1161 msgid "E172: Only one file name allowed"
1162 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
1163
1164 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1165 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1169 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1170
1171 msgid "E173: 1 more file to edit"
1172 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "E173: %ld more files to edit"
1176 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
1177
1178 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1179 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
1180
1181 msgid ""
1182 "\n"
1183 " Name Args Range Complete Definition"
1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 " Nom Args Abast Completar Definició"
1187
1188 msgid "No user-defined commands found"
1189 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
1190
1191 msgid "E175: No attribute specified"
1192 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
1193
1194 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1195 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
1196
1197 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1198 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
1199
1200 msgid "E178: Invalid default value for count"
1201 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
1202
1203 # «completar» eac
1204 msgid "E179: argument required for -complete"
1205 msgstr "E179: -complete requereix un argument"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1209 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
1210
1211 msgid "E182: Invalid command name"
1212 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
1213
1214 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1215 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1219 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
1220
1221 # «completar» eac
1222 #, c-format
1223 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1224 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
1225
1226 # «completar» eac
1227 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1228 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
1229
1230 # «completar» eac
1231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1232 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1236 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
1237
1238 msgid "Greetings, Vim user!"
1239 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
1240
1241 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1242 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
1243
1244 msgid "Already only one tab page"
1245 msgstr "Només hi ha una pestanya"
1246
1247 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac
1248 msgid "Edit File in new window"
1249 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Tab page %d"
1253 msgstr "Pestanya %d"
1254
1255 msgid "No swap file"
1256 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
1257
1258 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
1259 msgid "Append File"
1260 msgstr "Afegeix un fitxer"
1261
1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1263 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)"
1264
1265 msgid "E186: No previous directory"
1266 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
1267
1268 msgid "E187: Unknown"
1269 msgstr "E187: Desconegut"
1270
1271 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1272 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1276 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
1277
1278 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1279 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
1280
1281 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1282 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
1283
1284 # És el títol d'un diàleg. eac
1285 msgid "Save Redirection"
1286 msgstr "Desa la redirecció"
1287
1288 # És el títol d'un diàleg. eac
1289 msgid "Save View"
1290 msgstr "Desa la vista"
1291
1292 # És el títol d'un diàleg. eac
1293 msgid "Save Session"
1294 msgstr "Desa la sessió"
1295
1296 # És el títol d'un diàleg. eac
1297 msgid "Save Setup"
1298 msgstr "Desa la configuració"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1302 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1306 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1310 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
1311
1312 #. set mark
1313 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1314 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
1315
1316 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1317 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
1318
1319 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1320 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
1321
1322 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1323 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
1324
1325 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1326 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
1327
1328 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1329 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
1330
1331 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1332 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
1333
1334 #, no-c-format
1335 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1336 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
1337
1338 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1339 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
1340
1341 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1342 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
1343
1344 msgid "E196: No digraphs in this version"
1345 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
1346
1347 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1348 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
1349
1350 #. always scroll up, don't overwrite
1351 #, c-format
1352 msgid "Exception thrown: %s"
1353 msgstr "Excepció generada: %s"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Exception finished: %s"
1357 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Exception discarded: %s"
1361 msgstr "Exepció descartada: %s"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "%s, line %ld"
1365 msgstr "%s, línia %ld"
1366
1367 #. always scroll up, don't overwrite
1368 #, c-format
1369 msgid "Exception caught: %s"
1370 msgstr "Excepció interceptada: %s"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "%s made pending"
1374 msgstr "%s està pendent"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "%s resumed"
1378 msgstr "%s s'ha continuat"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "%s discarded"
1382 msgstr "%s s'ha descartat"
1383
1384 msgid "Exception"
1385 msgstr "Exepció"
1386
1387 msgid "Error and interrupt"
1388 msgstr "Error i interrupció"
1389
1390 msgid "Error"
1391 msgstr "Error"
1392
1393 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1394 msgid "Interrupt"
1395 msgstr "Interrupció"
1396
1397 msgid "E579: :if nesting too deep"
1398 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
1399
1400 msgid "E580: :endif without :if"
1401 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
1402
1403 msgid "E581: :else without :if"
1404 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
1405
1406 msgid "E582: :elseif without :if"
1407 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
1408
1409 msgid "E583: multiple :else"
1410 msgstr "E583: Múltiples :else"
1411
1412 msgid "E584: :elseif after :else"
1413 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
1414
1415 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1416 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
1417
1418 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1419 msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
1420
1421 msgid "E587: :break without :while or :for"
1422 msgstr "E587: :break sense :while"
1423
1424 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1425 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
1426
1427 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1428 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
1429
1430 msgid "E601: :try nesting too deep"
1431 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
1432
1433 msgid "E603: :catch without :try"
1434 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
1435
1436 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1437 #. * Just parse.
1438 msgid "E604: :catch after :finally"
1439 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
1440
1441 msgid "E606: :finally without :try"
1442 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
1443
1444 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1445 msgid "E607: multiple :finally"
1446 msgstr "E607: Múltiples :finally"
1447
1448 msgid "E602: :endtry without :try"
1449 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
1450
1451 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1452 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
1453
1454 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1455 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
1456
1457 # context? eac
1458 msgid "tagname"
1459 msgstr "nom de l'etiqueta"
1460
1461 # context? eac
1462 msgid " kind file\n"
1463 msgstr " tipus de fitxer\n"
1464
1465 msgid "'history' option is zero"
1466 msgstr "l'opció 'history' és zero"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 "# %s History (newest to oldest):\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "# Historial %s (de més a menys recent):\n"
1475
1476 msgid "Command Line"
1477 msgstr "d'ordres"
1478
1479 msgid "Search String"
1480 msgstr "de cadenes cercades"
1481
1482 msgid "Expression"
1483 msgstr "d'expressions"
1484
1485 msgid "Input Line"
1486 msgstr "de línies d'entrada"
1487
1488 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1489 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
1490
1491 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1492 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
1493
1494 msgid "Illegal file name"
1495 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
1496
1497 msgid "is a directory"
1498 msgstr "és un directori"
1499
1500 msgid "is not a file"
1501 msgstr "no és un fitxer"
1502
1503 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
1504 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
1505
1506 msgid "[New File]"
1507 msgstr "[Fitxer nou]"
1508
1509 msgid "[New DIRECTORY]"
1510 msgstr "[Nou DIRECTORI]"
1511
1512 msgid "[File too big]"
1513 msgstr "[Fitxer massa gran]"
1514
1515 msgid "[Permission Denied]"
1516 msgstr "[Permís denegat]"
1517
1518 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1519 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
1520
1521 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1522 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
1523
1524 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1525 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
1526
1527 msgid "Reading from stdin..."
1528 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
1529
1530 #. Re-opening the original file failed!
1531 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1532 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
1533
1534 msgid "[fifo/socket]"
1535 msgstr "[fifo/socket]"
1536
1537 msgid "[fifo]"
1538 msgstr "[fifo]"
1539
1540 msgid "[socket]"
1541 msgstr "[socket]"
1542
1543 # eac només-lectura (nl)
1544 msgid "[RO]"
1545 msgstr "[NL]"
1546
1547 msgid "[CR missing]"
1548 msgstr "[falten caràcters CR]"
1549
1550 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
1551 msgid "[NL found]"
1552 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
1553
1554 msgid "[long lines split]"
1555 msgstr "[línies llargues partides]"
1556
1557 msgid "[NOT converted]"
1558 msgstr "[NO convertit]"
1559
1560 msgid "[converted]"
1561 msgstr "[convertit]"
1562
1563 msgid "[crypted]"
1564 msgstr "[xifrat]"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1568 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1572 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
1573
1574 msgid "[READ ERRORS]"
1575 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
1576
1577 msgid "Can't find temp file for conversion"
1578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
1579
1580 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1581 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
1582
1583 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1584 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
1585
1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1587 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
1588
1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1590 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
1591
1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1593 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
1594
1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1596 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
1597
1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1599 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
1600
1601 msgid "is not a file or writable device"
1602 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
1603
1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1605 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
1606
1607 msgid "is read-only (add ! to override)"
1608 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
1609
1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1611 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1612
1613 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1614 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1615
1616 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1617 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1618
1619 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1620 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1621
1622 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1623 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1624
1625 # «resource fork» (MacOS) ?
1626 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1627 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
1628
1629 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1630 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
1631
1632 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1633 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
1634
1635 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1636 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
1637
1638 msgid "E212: Can't open file for writing"
1639 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
1640
1641 msgid "E667: Fsync failed"
1642 msgstr "E667: Fsync ha fallat"
1643
1644 msgid "E512: Close failed"
1645 msgstr "E512: Error en tancar"
1646
1647 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1648 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
1649
1650 msgid "E514: write error (file system full?)"
1651 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
1652
1653 msgid " CONVERSION ERROR"
1654 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
1655
1656 msgid "[Device]"
1657 msgstr "[Dispositiu]"
1658
1659 msgid "[New]"
1660 msgstr "[Nou]"
1661
1662 msgid " [a]"
1663 msgstr " [a]"
1664
1665 msgid " appended"
1666 msgstr " afegits"
1667
1668 msgid " [w]"
1669 msgstr " [e]"
1670
1671 msgid " written"
1672 msgstr " escrits"
1673
1674 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1675 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
1676
1677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1678 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
1679
1680 msgid "E207: Can't delete backup file"
1681 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
1682
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1686 msgstr ""
1687 "\n"
1688 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
1689
1690 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1691 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
1692
1693 msgid "[dos]"
1694 msgstr "[dos]"
1695
1696 msgid "[dos format]"
1697 msgstr "[format dos]"
1698
1699 msgid "[mac]"
1700 msgstr "[mac]"
1701
1702 msgid "[mac format]"
1703 msgstr "[format mac]"
1704
1705 msgid "[unix]"
1706 msgstr "[unix]"
1707
1708 msgid "[unix format]"
1709 msgstr "[format unix]"
1710
1711 msgid "1 line, "
1712 msgstr "1 línia, "
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "%ld lines, "
1716 msgstr "%ld línies, "
1717
1718 msgid "1 character"
1719 msgstr "1 caràcter"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "%ld characters"
1723 msgstr "%ld caràcters"
1724
1725 # «no final de línia» eac
1726 msgid "[noeol]"
1727 msgstr "[nofl]"
1728
1729 msgid "[Incomplete last line]"
1730 msgstr "[Última línia incompleta]"
1731
1732 #. don't overwrite messages here
1733 #. must give this prompt
1734 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1735 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1736 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
1737
1738 # pregunta ask_yesno() eac
1739 msgid "Do you really want to write to it"
1740 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1744 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1748 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1752 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
1753
1754 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1755 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1759 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
1763 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
1764
1765 msgid "See \":help W12\" for more info."
1766 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
1767
1768 # massa llarg? eac
1769 #, c-format
1770 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1771 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
1772
1773 msgid "See \":help W11\" for more info."
1774 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
1775
1776 # massa llarg? eac
1777 #, c-format
1778 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1779 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
1780
1781 msgid "See \":help W16\" for more info."
1782 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
1783
1784 # massa llarg? eac
1785 #, c-format
1786 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1787 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
1788
1789 msgid "Warning"
1790 msgstr "Atenció"
1791
1792 msgid ""
1793 "&OK\n"
1794 "&Load File"
1795 msgstr ""
1796 "&D'acord\n"
1797 "&Carrega el fitxer"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1801 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1805 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
1806
1807 msgid "--Deleted--"
1808 msgstr "--Eliminat--"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1812 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
1813
1814 #. the group doesn't exist
1815 #, c-format
1816 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1817 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1821 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "E216: No such event: %s"
1825 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "E216: No such group or event: %s"
1829 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
1830
1831 #. Highlight title
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "--- Auto-Commands ---"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "--- Auto-ordres ---"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1841 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
1842
1843 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1844 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
1845
1846 msgid "No matching autocommands"
1847 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
1848
1849 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1850 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1854 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Executing %s"
1858 msgstr "Executant %s"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "autocommand %s"
1862 msgstr "auto-ordre %s"
1863
1864 msgid "E219: Missing {."
1865 msgstr "E219: Falta un {."
1866
1867 msgid "E220: Missing }."
1868 msgstr "E220: Falta un }."
1869
1870 msgid "E490: No fold found"
1871 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
1872
1873 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1874 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
1875
1876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1877 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "+--%3ld lines folded "
1881 msgstr "+--%3ld línies plegades "
1882
1883 msgid "E222: Add to read buffer"
1884 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
1885
1886 msgid "E223: recursive mapping"
1887 msgstr "E223: assignació recursiva"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1891 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1895 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1899 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1903 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
1904
1905 msgid "No abbreviation found"
1906 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
1907